Isaiah 26:18

NET ©

We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.

NIV ©

We were with child, we writhed in pain, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth; we have not given birth to people of the world.

NASB ©

We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.

NLT ©

we, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have done nothing to rescue the world; no one has been born to populate the earth.

MSG ©

We were pregnant full-term. We writhed in labor but bore no baby. We gave birth to wind. Nothing came of our labor. We produced nothing living. We couldn't save the world.

BBE ©

We have been with child, we have been in pain, we have given birth to wind; no salvation has come to the earth through us, and no children have come into the world.

NRSV ©

we were with child, we writhed, but we gave birth only to wind. We have won no victories on earth, and no one is born to inhabit the world.

NKJV ©

We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.

KJV
We have been with child
<02029> (8804)_,
we have been in pain
<02342> (8804)_,
we have as it were
<03644>
brought forth
<03205> (8804)
wind
<07307>_;
we have not wrought
<06213> (8799)
any deliverance
<03444>
in the earth
<0776>_;
neither
<01077>
have the inhabitants
<03427> (8802)
of the world
<08398>
fallen
<05307> (8799)_.
HEBREW
lbt
<08398>
ybsy
<03427>
wlpy
<05307>
lbw
<01077>
Ura
<0776>
hven
<06213>
lb
<01077>
tewsy
<03444>
xwr
<07307>
wndly
<03205>
wmk
<03644>
wnlx
<02342>
wnyrh (26:18)
<02030>
LXXM
en
<1722>  
PREP
gastri
<1064>  
N-DSF
elabomen
<2983>  
V-AAI-1P
kai
<2532>  
CONJ
wdinhsamen
<5605>  
V-AAI-1P
kai
<2532>  
CONJ
etekomen
<5088>  
V-AAI-1P
pneuma
<4151>  
N-ASN
swthriav
<4991>  
N-GSF
sou
<4771>  
P-GS
epoihsamen
<4160>  
V-AAI-1P
epi
<1909>  
PREP
thv
<3588>  
T-GSF
ghv
<1065>  
N-GSF
alla
<235>  
CONJ
pesountai
<4098>  
V-FAI-3P
oi
<3588>  
T-NPM
enoikountev
<1774>  
V-PAPNP
epi
<1909>  
PREP
thv
<3588>  
T-GSF
ghv
<1065>  
N-GSF
NET © [draft] ITL
We were pregnant
<02030>
, we strained
<02342>
, we gave birth
<03205>

<02342>
, as it were
<03205>
, to wind
<07307>
. We cannot
<01077>
produce deliverance
<03444>
on the earth
<0776>
; people
<03427>
to populate
<03427>
populate
<05307>

<01077>
the world
<08398>
are not
<01077>
born
<03205>
.
NET © Notes

tn On the use of כְּמוֹ (kÿmo, “like, as”) here, see BDB 455 s.v. Israel’s distress and suffering, likened here to the pains of childbirth, seemed to be for no purpose. A woman in labor endures pain with the hope that a child will be born; in Israel’s case no such positive outcome was apparent. The nation was like a woman who strains to bring forth a child, but can’t push the baby through to daylight. All her effort produces nothing.

tn Heb “and the inhabitants of the world do not fall.” The term נָפַל (nafal) apparently means here, “be born,” though the Qal form of the verb is not used with this nuance anywhere else in the OT. (The Hiphil appears to be used in the sense of “give birth” in v. 19, however.) The implication of verse 18b seems to be that Israel hoped its suffering would somehow end in deliverance and an increase in population. The phrase “inhabitants of the world” seems to refer to the human race in general, but the next verse, which focuses on Israel’s dead, suggests the referent may be more limited.