Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 25:2

Context
NET ©

Indeed, 1  you have made the city 2  into a heap of rubble, the fortified town into a heap of ruins; the fortress of foreigners 3  is no longer a city, it will never be rebuilt.

NIV ©

You have made the city a heap of rubble, the fortified town a ruin, the foreigners’ stronghold a city no more; it will never be rebuilt.

NASB ©

For You have made a city into a heap, A fortified city into a ruin; A palace of strangers is a city no more, It will never be rebuilt.

NLT ©

You turn mighty cities into heaps of ruins. Cities with strong walls are turned to rubble. Beautiful palaces in distant lands disappear and will never be rebuilt.

MSG ©

Here you've reduced the city to rubble, the strong city to a pile of stones. The enemy Big City is a non-city, never to be a city again.

BBE ©

For you have made a town a waste place: a strong town a mass of broken walls; the tower of the men of pride has come to an end; it will never be put up again.

NRSV ©

For you have made the city a heap, the fortified city a ruin; the palace of aliens is a city no more, it will never be rebuilt.

NKJV ©

For You have made a city a ruin, A fortified city a ruin, A palace of foreigners to be a city no more; It will never be rebuilt.


KJV
For thou hast made
<07760> (8804)
of a city
<05892>
an heap
<01530>_;
[of] a defenced
<01219> (8803)
city
<07151>
a ruin
<04654>_:
a palace
<0759>
of strangers
<02114> (8801)
to be no city
<05892>_;
it shall never
<05769>
be built
<01129> (8735)_.
NASB ©
For You have made
<07760>
a city
<05892>
into a heap
<01530>
, A fortified
<01219>
city
<07151>
into a ruin
<04654>
; A palace
<0759>
of strangers
<02114>
is a city
<05892>
no
<04480>
more
<04480>
, It will never
<05769>
<3808> be rebuilt
<01129>
.
HEBREW
hnby
<01129>
al
<03808>
Mlwel
<05769>
ryem
<05892>
Myrz
<02114>
Nwmra
<0759>
hlpml
<04654>
hrwub
<01219>
hyrq
<07151>
lgl
<01530>
ryem
<05892>
tmv
<07760>
yk (25:2)
<03588>
LXXM
oti
<3754
CONJ
eyhkav
<5087
V-AAI-2S
poleiv
<4172
N-APF
eiv
<1519
PREP
cwma {N-ASN} poleiv
<4172
N-APF
ocurav {A-APF} tou
<3588
T-GSM
pesein
<4098
V-AAN
autwn
<846
D-GPF
ta
<3588
T-APN
yemelia {N-APN} twn
<3588
T-GPM
asebwn
<765
A-GPM
poliv
<4172
N-NSF
eiv
<1519
PREP
ton
<3588
T-ASM
aiwna
<165
N-ASM
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
oikodomhyh
<3618
V-APS-3S
NET © [draft] ITL
Indeed
<03588>
, you have made
<07760>
the city
<05892>
into a heap
<01530>
of rubble, the fortified
<01219>
town
<07151>
into a heap of ruins
<04654>
; the fortress
<0759>
of foreigners
<02114>
is no longer a
<05769>
city
<05892>
, it will
<05769>
never
<03808>
be
<05769>
rebuilt
<01129>
.
NET ©

Indeed, 1  you have made the city 2  into a heap of rubble, the fortified town into a heap of ruins; the fortress of foreigners 3  is no longer a city, it will never be rebuilt.

NET © Notes

tn Or “For” (KJV, NAB, NASB, NRSV).

tn The Hebrew text has “you have made from the city.” The prefixed mem (מ) on עִיר (’ir, “city”) was probably originally an enclitic mem suffixed to the preceding verb. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:456, n. 3.

tc Some with support from the LXX emend זָרִים (zarim, “foreigners”) to זֵדִים (zedim, “the insolent”).



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org