Isaiah 15:2

NET ©

They went up to the temple, the people of Dibon went up to the high places to lament. Because of what happened to Nebo and Medeba, Moab wails. Every head is shaved bare, every beard is trimmed off.

NIV ©

Dibon goes up to its temple, to its high places to weep; Moab wails over Nebo and Medeba. Every head is shaved and every beard cut off.

NASB ©

They have gone up to the temple and to Dibon, even to the high places to weep. Moab wails over Nebo and Medeba; Everyone’s head is bald and every beard is cut off.

NLT ©

Your people in Dibon will mourn at their temples and shrines, weeping for the fate of Nebo and Medeba. They will shave their heads in sorrow and cut off their beards.

MSG ©

Village Dibon climbs to its chapel in the hills, goes up to lament. Moab weeps and wails over Nebo and Medba. Every head is shaved bald, every beard shaved clean.

BBE ©

The daughter of Dibon has gone up to the high places, weeping: Moab is sounding her cry of sorrow over Nebo, and over Medeba: everywhere the hair of the head and of the face is cut off.

NRSV ©

Dibon has gone up to the temple, to the high places to weep; over Nebo and over Medeba Moab wails. On every head is baldness, every beard is shorn;

NKJV ©

He has gone up to the temple and Dibon, To the high places to weep. Moab will wail over Nebo and over Medeba; On all their heads will be baldness, And every beard cut off.

KJV
He is gone up
<05927> (8804)
to Bajith
<01006>_,
and to Dibon
<01769>_,
the high places
<01116>_,
to weep
<01065>_:
Moab
<04124>
shall howl
<03213> (8686)
over Nebo
<05015>_,
and over Medeba
<04311>_:
on all their heads
<07218>
[shall be] baldness
<07144>_,
[and] every beard
<02206>
cut off
<01438> (8803)_.
HEBREW
hewrg
<01639>
Nqz
<02206>
lk
<03605>
hxrq
<07144>
wysar
<07218>
lkb
<03605>
lylyy
<03213>
bawm
<04124>
abdym
<04311>
lew
<05921>
wbn
<05015>
le
<05921>
ykbl
<01065>
twmbh
<01116>
Nbydw
<01769>
tybh
<01004>
hle (15:2)
<05927>
LXXM
lupeisye
<3076>  
V-PMD-2P
ef
<1909>  
PREP
eautoiv
<1438>  
D-DPM
apoleitai
 
V-FMI-3S
gar
<1063>  
PRT
kai
<2532>  
CONJ
dhbwn
 
N-PRI
ou
<3364>  
ADV
o
<3588>  
T-NSM
bwmov
<1041>  
N-NSM
umwn
<4771>  
P-GP
ekei
<1563>  
ADV
anabhsesye
<305>  
V-FMI-2P
klaiein
<2799>  
V-PAN
epi
<1909>  
PREP
nabau
 
N-PRI
thv
<3588>  
T-GSF
mwabitidov
 
N-PRI
ololuzete
<3649>  
V-PAD-2P
epi
<1909>  
PREP
pashv
<3956>  
A-GSF
kefalhv
<2776>  
N-GSF
falakrwma
 
N-NSN
pantev
<3956>  
A-NPM
bracionev
<1023>  
N-NPM
katatetmhmenoi
 
V-VMPNP
NET © [draft] ITL
They went up
<05927>
to the temple
<01004>
, the people of Dibon
<01769>
went up to the high places
<01116>
to lament
<01065>
. Because of what happened to Nebo
<05015>
and Medeba
<04311>
, Moab
<04124>
wails
<03213>
. Every
<03605>
head
<07218>
is shaved bare
<07144>
, every
<03605>
beard
<02206>
is trimmed off
<01639>
.
NET © Notes

tn Heb “house.”

tn Heb “even Dibon [to] the high places to weep.” The verb “went up” does double duty in the parallel structure.

tn Heb “over [or “for”] Nebo and over [or “for”] Medeba.”

sn Shaving the head and beard were outward signs of mourning and grief.