the man who made the world a desert, who overthrew its cities and would not let his captives go home?"
Who made the world like a wilderness And overthrew its cities, Who did not allow his prisoners to go home?’
Is this the one who destroyed the world and made it into a wilderness? Is this the king who demolished the world’s greatest cities and had no mercy on his prisoners?’
turned earth to a moonscape, Wasted its cities, shut up his prisoners to a living death?"
Who made the world a waste, overturning its towns; who did not let his prisoners loose from the prison-house.
who made the world like a desert and overthrew its cities, who would not let his prisoners go home?"
Who made the world as a wilderness And destroyed its cities, Who did not open the house of his prisoners?’
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The pronominal suffix is masculine, even though its antecedent appears to be the grammatically feminine noun “world.” Some have suggested that the form עָרָיו (’arayv, plural noun with third masculine singular suffix) should be emended to עָרֶיהָ (’areha, plural noun with third feminine singular suffix). This emendation may be unnecessary in light of other examples of lack of agreement a suffix and its antecedent noun.
2 tn Heb “and his prisoners did not let loose to [their] homes.” This really means, “he did not let loose his prisoners and send them back to their homes.’ On the elliptical style, see GKC 366 §117.o.