Isaiah 11:9

NET ©

They will no longer injure or destroy on my entire royal mountain. For there will be universal submission to the Lord’s sovereignty, just as the waters completely cover the sea.

NIV ©

They will neither harm nor destroy on all my holy mountain, for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea.

NASB ©

They will not hurt or destroy in all My holy mountain, For the earth will be full of the knowledge of the LORD As the waters cover the sea.

NLT ©

Nothing will hurt or destroy in all my holy mountain. And as the waters fill the sea, so the earth will be filled with people who know the LORD.

MSG ©

Neither animal nor human will hurt or kill on my holy mountain. The whole earth will be brimming with knowing God-Alive, a living knowledge of God ocean-deep, ocean-wide.

BBE ©

There will be no cause of pain or destruction in all my holy mountain: for the earth will be full of the knowledge of the Lord as the sea is covered by the waters.

NRSV ©

They will not hurt or destroy on all my holy mountain; for the earth will be full of the knowledge of the LORD as the waters cover the sea.

NKJV ©

They shall not hurt nor destroy in all My holy mountain, For the earth shall be full of the knowledge of the LORD As the waters cover the sea.

KJV
They shall not hurt
<07489> (8686)
nor destroy
<07843> (8686)
in all my holy
<06944>
mountain
<02022>_:
for the earth
<0776>
shall be full
<04390> (8804)
of the knowledge
<01844>
of the LORD
<03068>_,
as the waters
<04325>
cover
<03680> (8764)
the sea
<03220>_.
HEBREW
P
Myokm
<03680>
Myl
<03220>
Mymk
<04325>
hwhy
<03069>
ta
<0853>
hed
<01844>
Urah
<0776>
halm
<04390>
yk
<03588>
ysdq
<06944>
rh
<02022>
lkb
<03605>
wtyxsy
<07843>
alw
<03808>
wery
<07489>
al (11:9)
<03808>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
mh
<3165>  
ADV
kakopoihswsin
<2554>  
V-AAS-3P
oude
<3761>  
CONJ
mh
<3165>  
ADV
dunwntai
<1410>  
V-PMS-3P
apolesai
 
V-AAN
oudena
<3762>  
A-ASM
epi
<1909>  
PREP
to
<3588>  
T-ASN
orov
<3735>  
N-ASN
to
<3588>  
T-ASN
agion
<40>  
A-ASN
mou
<1473>  
P-GS
oti
<3754>  
CONJ
eneplhsyh
 
V-API-3S
h
<3588>  
T-NSF
sumpasa
 
A-NSF
tou
<3588>  
T-GSN
gnwnai
<1097>  
V-AAN
ton
<3588>  
T-ASM
kurion
<2962>  
N-ASM
wv
<3739>  
ADV
udwr
<5204>  
N-ASN
polu
<4183>  
A-ASN
katakaluqai
<2619>  
V-AAN
yalassav
<2281>  
N-APF
NET © [draft] ITL
They will no
<03808>
longer injure
<07489>
or
<03808>
destroy
<07843>
on my entire
<03605>
royal mountain
<02022>
. For
<03588>
there will be universal
<0776>

<04390>
submission
<01844>
to the
<0853>
Lord’s
<03069>
sovereignty, just as the waters
<04325>
completely cover
<03680>
the sea
<03220>
.
NET © Notes

tn Heb “in all my holy mountain.” In the most basic sense the Lord’s “holy mountain” is the mountain from which he rules over his kingdom (see Ezek 28:14, 16). More specifically it probably refers to Mount Zion/Jerusalem or to the entire land of Israel (see Pss 2:6; 15:1; 43:3; Isa 56:7; 57:13; Ezek 20:40; Ob 16; Zeph 3:11). If the Lord’s universal kingdom is in view in this context (see the note on “earth” at v. 4), then the phrase would probably be metonymic here, standing for God’s worldwide dominion (see the next line).

tn Heb “for the earth will be full of knowledge of the Lord, as the waters cover the sea.” The translation assumes that a universal kingdom is depicted here, but אֶרֶץ (’erets) could be translated “land” (see the note at v. 4). “Knowledge of the Lord” refers here to a recognition of the Lord’s sovereignty which results in a willingness to submit to his authority. See the note at v. 2.