"Woe to the Assyrian, the rod of my anger, in whose hand is the club of my wrath!
Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hands is My indignation,
"Destruction is certain for Assyria, the whip of my anger. Its military power is a club in my hand.
"Doom to Assyria, weapon of my anger. My wrath is a cudgel in his hands!
Ho! Assyrian, the rod of my wrath, the instrument of my punishment!
Ah, Assyria, the rod of my anger—the club in their hands is my fury!
"Woe to Assyria, the rod of My anger And the staff in whose hand is My indignation.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “Woe [to] Assyria, the club of my anger.” On הוֹי (hoy, “woe, ah”) see the note on the first phrase of 1:4.
2 tn Heb “a cudgel is he, in their hand is my anger.” It seems likely that the final mem (ם) on בְיָדָם (bÿyadam) is not a pronominal suffix (“in their hand”), but an enclitic mem. If so, one can translate literally, “a cudgel is he in the hand of my anger.”