Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Isaiah 10:24

Context
NET ©

So 1  here is what the sovereign master, the Lord who commands armies, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did. 2 

NIV ©

Therefore, this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "O my people who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians, who beat you with a rod and lift up a club against you, as Egypt did.

NASB ©

Therefore thus says the Lord GOD of hosts, "O My people who dwell in Zion, do not fear the Assyrian who strikes you with the rod and lifts up his staff against you, the way Egypt did.

NLT ©

So this is what the Lord, the LORD Almighty, says: "My people in Jerusalem, do not be afraid of the Assyrians when they oppress you just as the Egyptians did long ago.

MSG ©

Therefore the Master, GOD-of-the-Angel-Armies, says: "My dear, dear people who live in Zion, don't be terrorized by the Assyrians when they beat you with clubs and threaten you with rods like the Egyptians once did.

BBE ©

For this cause the Lord, the Lord of armies, says, O my people living in Zion, have no fear of the Assyrian, even if his rod comes on your back, and his stick is lifted up as in Egypt.

NRSV ©

Therefore thus says the Lord GOD of hosts: O my people, who live in Zion, do not be afraid of the Assyrians when they beat you with a rod and lift up their staff against you as the Egyptians did.

NKJV ©

Therefore thus says the Lord GOD of hosts: "O My people, who dwell in Zion, do not be afraid of the Assyrian. He shall strike you with a rod and lift up his staff against you, in the manner of Egypt.


KJV
Therefore thus saith
<0559> (8804)
the Lord
<0136>
GOD
<03069>
of hosts
<06635>_,
O my people
<05971>
that dwellest
<03427> (8802)
in Zion
<06726>_,
be not afraid
<03372> (8799)
of the Assyrian
<0804>_:
he shall smite
<05221> (8686)
thee with a rod
<07626>_,
and shall lift up
<05375> (8799)
his staff
<04294>
against thee, after the manner
<01870>
of Egypt
<04714>_.
{and shall...: or, but he shall lift up his staff for}
NASB ©
Therefore
<03651>
thus
<03541>
says
<0559>
the Lord
<0136>
GOD
<03068>
of hosts
<06635>
, "O My people
<05971>
who dwell
<03427>
in Zion
<06726>
, do not fear
<03372>
the Assyrian
<0804>
who strikes
<05221>
you with the rod
<07626>
and lifts
<05375>
up his staff
<04294>
against
<05921>
you, the way
<01870>
Egypt
<04714>
did.
HEBREW
Myrum
<04714>
Krdb
<01870>
Kyle
<05921>
avy
<05375>
whjmw
<04294>
hkky
<05221>
jbsb
<07626>
rwsam
<0804>
Nwyu
<06726>
bsy
<03427>
yme
<05971>
aryt
<03372>
la
<0408>
twabu
<06635>
hwhy
<03068>
ynda
<0136>
rma
<0559>
hk
<03541>
Nkl (10:24)
<03651>
LXXM
dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
tade
<3592
D-APN
legei
<3004
V-PAI-3S
kuriov
<2962
N-NSM
sabawy
<4519
N-PRI
mh
<3165
ADV
fobou
<5399
V-PMD-2S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
mou
<1473
P-GS
oi
<3588
T-NPM
katoikountev {V-PAPNP} en
<1722
PREP
siwn
<4622
N-PRI
apo
<575
PREP
assuriwn {N-GPM} oti
<3754
CONJ
en
<1722
PREP
rabdw {N-DSF} pataxei
<3960
V-FAI-3S
se
<4771
P-AS
plhghn
<4127
N-ASF
gar
<1063
PRT
egw
<1473
P-NS
epagw {V-PAI-1S} epi
<1909
PREP
se
<4771
P-AS
tou
<3588
T-GSN
idein
<3708
V-AAN
odon
<3598
N-ASF
aiguptou
<125
N-GSF
NET © [draft] ITL
So
<03651>
here is what
<03541>
the sovereign
<0136>
master, the Lord
<03068>
who commands armies
<06635>
, says: “My people
<05971>
who live
<03427>
in Zion
<06726>
, do not
<0408>
be afraid
<03372>
of Assyria
<0804>
, even though they beat
<05221>
you with a club
<07626>
and lift
<05375>
their cudgel
<01870>
against
<05921>
you as Egypt
<04714>
did.
NET ©

So 1  here is what the sovereign master, the Lord who commands armies, says: “My people who live in Zion, do not be afraid of Assyria, even though they beat you with a club and lift their cudgel against you as Egypt did. 2 

NET © Notes

tn Heb “therefore.” The message that follows is one of encouragement, for it focuses on the eventual destruction of the Assyrians. Consequently “therefore” relates back to vv. 5-21, not to vv. 22-23, which must be viewed as a brief parenthesis in an otherwise positive speech.

tn Heb “in the way [or “manner”] of Egypt.”



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org