Isaiah 1:16

NET ©

Wash! Cleanse yourselves! Remove your sinful deeds from my sight. Stop sinning!

NIV ©

wash and make yourselves clean. Take your evil deeds out of my sight! Stop doing wrong,

NASB ©

"Wash yourselves, make yourselves clean; Remove the evil of your deeds from My sight. Cease to do evil,

NLT ©

Wash yourselves and be clean! Let me no longer see your evil deeds. Give up your wicked ways.

MSG ©

Go home and wash up. Clean up your act. Sweep your lives clean of your evildoings so I don't have to look at them any longer. Say no to wrong.

BBE ©

Be washed, make yourselves clean; put away the evil of your doings from before my eyes; let there be an end of sinning;

NRSV ©

Wash yourselves; make yourselves clean; remove the evil of your doings from before my eyes; cease to do evil,

NKJV ©

"Wash yourselves, make yourselves clean; Put away the evil of your doings from before My eyes. Cease to do evil,

KJV
Wash
<07364> (8798)
you, make you clean
<02135> (8690)_;
put away
<05493> (8685)
the evil
<07455>
of your doings
<04611>
from before
<05048>
mine eyes
<05869>_;
cease
<02308> (8798)
to do evil
<07489> (8687)_;
HEBREW
erh
<07489>
wldx
<02308>
ynye
<05869>
dgnm
<05048>
Mkyllem
<04611>
er
<07455>
wryoh
<05493>
wkzh
<02135>
wuxr (1:16)
<07364>
LXXM
lousasye
<3068>  
V-AMD-2P
kayaroi
<2513>  
A-NPM
genesye
<1096>  
V-AMD-2P
afelete
 
V-AAD-2P
tav
<3588>  
T-APF
ponhriav
<4189>  
N-APF
apo
<575>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPF
qucwn
<5590>  
N-GPF
umwn
<4771>  
P-GP
apenanti
 
ADV
twn
<3588>  
T-GPM
ofyalmwn
<3788>  
N-GPM
mou
<1473>  
P-GS
pausasye
<3973>  
V-AMD-2P
apo
<575>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPF
ponhriwn
<4189>  
N-GPF
umwn
<4771>  
P-GP
NET © [draft] ITL
Wash
<07364>
! Cleanse
<02135>
yourselves! Remove
<05493>
your sinful
<07455>
deeds
<04611>
from my sight
<05869>
. Stop
<02308>
sinning
<07489>
!
NET © Notes

sn Having demonstrated the people’s guilt, the Lord calls them to repentance, which will involve concrete action in the socio-economic realm, not mere emotion.

sn This phrase refers to Israel’s covenant treachery (cf. Deut 28:10; Jer 4:4; 21:12; 23:2, 22; 25:5; 26:3; 44:22; Hos 9:15; Ps 28:4). In general, the noun ַמעַלְלֵיכֶם (maalleykhem) can simply be a reference to deeds, whether good or bad. However, Isaiah always uses it with a negative connotation (cf. 3:8, 10).