They set up kings without my consent; they choose princes without my approval. With their silver and gold they make idols for themselves to their own destruction.
They have set up kings, but not by Me; They have appointed princes, but I did not know it. With their silver and gold they have made idols for themselves, That they might be cut off.
The people have appointed kings and princes, but not with my consent. By making idols for themselves from their silver and gold, they have brought about their own destruction.
"They crown kings, but without asking me. They set up princes but don't let me in on it. Instead, they make idols, using silver and gold, idols that will be their ruin.
They have put up kings, but not by me; they have made princes, but I had no knowledge of it; they have made images of silver and gold, so that they may be cut off.
They made kings, but not through me; they set up princes, but without my knowledge. With their silver and gold they made idols for their own destruction.
"They set up kings, but not by Me; They made princes, but I did not acknowledge them . From their silver and gold They made idols for themselves––That they might be cut off.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “but without me”; NCV “without asking my permission”; CEV “without consulting me.”
2 tn Heb “but I did not know”; NRSV “but without my knowledge.”
3 tn Heb “in order to be cut off.” The text gives the impression that they made the idols for this purpose, but the language is ironic and sarcastic, bringing out the futility of their efforts. One could paraphrase, “they made idols…but only so that they might be destroyed.” Though they had other plans for the idols, God’s judgment would bring their intentions to naught.