The rebels are deep in slaughter. I will discipline all of them.
The revolters have gone deep in depravity, But I will chastise all of them.
You have dug a deep pit to trap them at Acacia. But never forget––I will settle with all of you for what you have done.
Victimized them at Shittim. I'm going to punish the lot of you.
They have gone deep in the evil ways of Shittim, but I am the judge of all.
and a pit dug deep in Shittim; but I will punish all of them.
The revolters are deeply involved in slaughter, Though I rebuke them all.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tc The MT reads וְשַׁחֲטָה שֵׂטִים הֶעְמִיקוּ (vÿshakhatah setim he’miqu): “and rebels have made deep the slaughter.” The BHS editors propose ושַׁחַת הַשִּׁטִּים הֶעְמִיקוּ (vÿshakhat hashittim he’miqu): “they have made the pit of Shittim [place of idolatry] deep” (cf. NRSV, TEV, NLT; see BDB 1006 s.v. שַׁחֲטָּה). This involves: (1) phonological confusion between the similar sounding consonants ת (tav) and ט (tet), (2) redivision of words to take ה (hey) as the article with הַשִּׁטִּים rather than feminine noun ending of וְשַׁחֲטָה, and (3) revocalization of הַשִּׁטִּים with the two daghesh fortes. Retaining the reading of the MT is preferable here.
tn Heb “and those who revolt have gone deep into slaughter” (similar KJV, NIV); NASB “deep in depravity.”
2 tn Heb “but I am discipline to all of them”; ASV “but I am a rebuker of them all.”