Hosea 4:14

NET ©

I will not punish your daughters when they commit prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery. For the men consort with harlots, they sacrifice with temple prostitutes. It is true: “A people that lacks understanding will come to ruin!”

NIV ©

"I will not punish your daughters when they turn to prostitution, nor your daughters-in-law when they commit adultery, because the men themselves consort with harlots and sacrifice with shrine-prostitutes—a people without understanding will come to ruin!

NASB ©

I will not punish your daughters when they play the harlot Or your brides when they commit adultery, For the men themselves go apart with harlots And offer sacrifices with temple prostitutes; So the people without understanding are ruined.

NLT ©

Why should I punish them? For you men are doing the same thing, sinning with whores and shrine prostitutes. O foolish people! You will be destroyed, for you refuse to understand.

MSG ©

But I'm not going after your whoring daughters or the adulterous wives of your sons. It's the men who pick up the whores that I'm after, the men who worship at the holy whorehouses--a stupid people, ruined by whores!

BBE ©

I will not give punishment to your daughters or your brides for their evil behaviour; for they make themselves separate with loose women, and make offerings with those who are used for sex purposes in the worship of the gods: the people who have no wisdom will be sent away.

NRSV ©

I will not punish your daughters when they play the whore, nor your daughters-in-law when they commit adultery; for the men themselves go aside with whores, and sacrifice with temple prostitutes; thus a people without understanding comes to ruin.

NKJV ©

"I will not punish your daughters when they commit harlotry, Nor your brides when they commit adultery; For the men themselves go apart with harlots, And offer sacrifices with a ritual harlot. Therefore people who do not understand will be trampled.

KJV
I will not punish
<06485> (8799)
your daughters
<01323>
when they commit whoredom
<02181> (8799)_,
nor your spouses
<03618>
when they commit adultery
<05003> (8762)_:
for themselves are separated
<06504> (8762)
with whores
<02181> (8802)_,
and they sacrifice
<02076> (8762)
with harlots
<06948>_:
therefore the people
<05971>
[that] doth not understand
<0995> (8799)
shall fall
<03832> (8735)_.
{I will not: or, Shall I not} {fall: or, be punished}
HEBREW
jbly
<03832>
Nyby
<0995>
al
<03808>
Mew
<05971>
wxbzy
<02076>
twsdqh
<06948>
Mew
<05973>
wdrpy
<06504>
twnzh
<02181>
Me
<05973>
Mh
<01992>
yk
<03588>
hnpant
<05003>
yk
<03588>
Mkytwlk
<03618>
lew
<05921>
hnynzt
<02181>
yk
<03588>
Mkytwnb
<01323>
le
<05921>
dwqpa
<06485>
al (4:14)
<03808>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
ou
<3364>  
ADV
mh
<3165>  
ADV
episkeqwmai
 
V-AMS-1S
epi
<1909>  
PREP
tav
<3588>  
T-APF
yugaterav
<2364>  
N-APF
umwn
<4771>  
P-GP
otan
<3752>  
ADV
porneuwsin
<4203>  
V-PAS-3P
kai
<2532>  
CONJ
epi
<1909>  
PREP
tav
<3588>  
T-APF
numfav
<3565>  
N-APF
umwn
<4771>  
P-GP
otan
<3752>  
ADV
moiceuwsin
<3431>  
V-PAS-3P
dioti
<1360>  
CONJ
kai
<2532>  
ADV
autoi
<846>  
D-NPM
meta
<3326>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPF
pornwn
<4204>  
N-GPF
sunefuronto
 
V-IMI-3P
kai
<2532>  
CONJ
meta
<3326>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPM
tetelesmenwn
<5055>  
V-RPPGP
eyuon
<2380>  
V-IAI-3P
kai
<2532>  
CONJ
o
<3588>  
T-NSM
laov
<2992>  
N-NSM
o
<3588>  
T-NSM
suniwn
<4920>  
V-PAPNS
sunepleketo
 
V-IMI-3S
meta
<3326>  
PREP
pornhv
<4204>  
N-GSF
NET © [draft] ITL
I will not
<03808>
punish
<06485>
your daughters
<01323>
when
<03588>
they commit prostitution
<02181>
, nor your daughters-in-law
<03618>
when
<03588>
they commit adultery
<05003>
. For
<03588>
the men
<01992>
consort
<06504>
with
<05973>
harlots
<02181>
, they sacrifice
<02076>
with
<05973>
temple prostitutes
<06948>
. It is true: “A people
<05971>
that lacks
<03808>
understanding
<0995>
will come to ruin
<03832>
!”
NET © Notes

tn The words “it is true” are supplied in the translation to indicate that this is a conclusion drawn on the preceding behavior. Cf. NAB “So must a people”; NRSV “thus a people”; TEV “As the proverb says, ‘A people.’”