Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Hosea 2:6

Context
NET ©

Therefore, I will soon 1  fence her in 2  with thorns; I will wall her in 3  so that 4  she cannot find her way. 5 

NIV ©

Therefore I will block her path with thornbushes; I will wall her in so that she cannot find her way.

NASB ©

"Therefore, behold, I will hedge up her way with thorns, And I will build a wall against her so that she cannot find her paths.

NLT ©

"But I will fence her in with thornbushes. I will block the road to make her lose her way.

MSG ©

But I'll fix her: I'll dump her in a field of thistles, then lose her in a dead-end alley.

BBE ©

For this cause I will put thorns in her road, building up a wall round her so that she may not go on her way.

NRSV ©

Therefore I will hedge up her way with thorns; and I will build a wall against her, so that she cannot find her paths.

NKJV ©

"Therefore, behold, I will hedge up your way with thorns, And wall her in, So that she cannot find her paths.


KJV
Therefore, behold, I will hedge
<07753> (8801)
up thy way
<01870>
with thorns
<05518>_,
and make
<01443> (8804)
a wall
<01447>_,
that she shall not find
<04672> (8799)
her paths
<05410>_.
{make...: Heb. wall a wall}
NASB ©
"Therefore
<03651>
, behold
<02009>
, I will hedge
<07753>
up her way
<01870>
with thorns
<05518>
, And I will build
<01443>
a wall
<01447>
against her so that she cannot
<03808>
find
<04672>
her paths
<05410>
.
HEBREW
aumt
<04672>
al
<03808>
hytwbytnw
<05410>
hrdg
<01448>
ta
<0853>
ytrdgw
<01443>
Myryob
<05518>
Kkrd
<01870>
ta
<0853>
Kv
<07753>
ynnh
<02005>
Nkl
<03651>
(2:6)
<2:8>
LXXM
(2:8) dia
<1223
PREP
touto
<3778
D-ASN
idou
<2400
INJ
egw
<1473
P-NS
frassw
<5420
V-PAI-1S
thn
<3588
T-ASF
odon
<3598
N-ASF
authv
<846
D-GSF
en
<1722
PREP
skoloqin
<4647
N-DPM
kai
<2532
CONJ
anoikodomhsw
<456
V-FAI-1S
tav
<3588
T-APF
odouv
<3598
N-APF
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
thn
<3588
T-ASF
tribon
<5147
N-ASF
authv
<846
D-GSF
ou
<3364
ADV
mh
<3165
ADV
eurh
<2147
V-AAS-3S
NET © [draft] ITL
Therefore
<03651>
, I will soon
<02005>
fence her in
<07753>
with thorns
<05518>
; I will wall
<01448>
her in so that she cannot
<03808>
find
<04672>
her way
<05410>
.
NET ©

Therefore, I will soon 1  fence her in 2  with thorns; I will wall her in 3  so that 4  she cannot find her way. 5 

NET © Notes

tn The deictic particle הִנְנִי (hinni, “Behold!”) introduces a future-time reference participle that refers to imminent future action: “I am about to” (TEV “I am going to”).

tn Heb “I will hedge up her way”; NIV “block her path.”

tn Heb “I will wall in her wall.” The cognate accusative construction וְגָדַרְתִּי אֶת־גְּדֵרָהּ (vÿgadartiet-gÿderah, “I will wall in her wall”) is an emphatic literary device. The 3rd person feminine singular suffix on the noun functions as a dative of disadvantage: “as a wall against her” (A. B. Davidson, Hebrew Syntax, 3, remark 2). The expression means “I will build a wall to bar her way.” Cf. KJV “I will make a wall”; TEV “I will build a wall”; RSV, NASB, NRSV “I will build a wall against her”; NLT “I will fence her in.”

tn The disjunctive clause (object followed by negated verb) introduces a clause which can be understood as either purpose or result.

tn Heb “her paths” (so NAB, NRSV).



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org