Hosea 11:1

NET ©

When Israel was a young man, I loved him like a son, and I summoned my son out of Egypt.

NIV ©

"When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.

NASB ©

When Israel was a youth I loved him, And out of Egypt I called My son.

NLT ©

"When Israel was a child, I loved him as a son, and I called my son out of Egypt.

MSG ©

"When Israel was only a child, I loved him. I called out, 'My son!'--called him out of Egypt.

BBE ©

When Israel was a child he was dear to me; and I took my son out of Egypt.

NRSV ©

When Israel was a child, I loved him, and out of Egypt I called my son.

NKJV ©

"When Israel was a child, I loved him, And out of Egypt I called My son.

KJV
When Israel
<03478>
[was] a child
<05288>_,
then I loved
<0157> (8799)
him, and called
<07121> (8804)
my son
<01121>
out of Egypt
<04714>_.
HEBREW
ynbl
<01121>
ytarq
<07121>
Myrummw
<04714>
whbhaw
<0157>
larvy
<03478>
ren
<05288>
yk (11:1)
<03588>
LXXM
dioti
<1360>  
CONJ
nhpiov
<3516>  
A-NSM
israhl
<2474>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
egw
<1473>  
P-NS
hgaphsa
<25>  
V-AAI-1S
auton
<846>  
D-ASM
kai
<2532>  
CONJ
ex
<1537>  
PREP
aiguptou
<125>  
N-GSF
metekalesa
<3333>  
V-AAI-1S
ta
<3588>  
T-APN
tekna
<5043>  
N-APN
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
When
<03588>
Israel
<03478>
was a young man
<05288>
, I loved
<0157>
him like a son, and I summoned
<07121>
my son
<01121>
out of Egypt
<04714>
.
NET © Notes

tn The words “like a son” are not in the Hebrew text, but are necessary to clarify what sort of love is intended (cf. also NLT).

tc The MT reads בְנִי (vÿni, “My son”); however, the LXX reflects בָנָיו (vanav, “his sons”). The MT should be retained as original here because of internal evidence; it is much more appropriate to the context.