Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Hosea 10:7

Context
NET ©

Samaria and its king will be carried off 1  like a twig 2  on the surface of the waters.

NIV ©

Samaria and its king will float away like a twig on the surface of the waters.

NASB ©

Samaria will be cut off with her king Like a stick on the surface of the water.

NLT ©

Samaria will be cut off, and its king will disappear like a chip of wood on an ocean wave.

MSG ©

Samaria is history. Its king is a dead branch floating down the river.

BBE ©

As for Samaria, her king is cut off, like mist on the water.

NRSV ©

Samaria’s king shall perish like a chip on the face of the waters.

NKJV ©

As for Samaria, her king is cut off Like a twig on the water.


KJV
[As for] Samaria
<08111>_,
her king
<04428>
is cut off
<01820> (8738)
as the foam
<07110>
upon
<06440>
the water
<04325>_.
{the water: Heb. the face of the water}
NASB ©
Samaria
<08111>
will be cut
<01820>
off
<01820>
with her king
<04428>
Like a stick
<07110>
on the surface
<06440>
of the water
<04325>
.
HEBREW
Mym
<04325>
ynp
<06440>
le
<05921>
Puqk
<07110>
hklm
<04428>
Nwrms
<08111>
hmdn (10:7)
<01820>
LXXM
aperriqen {V-AAI-3S} samareia {N-NSF} basilea
<935
N-ASM
authv
<846
D-GSF
wv
<3739
CONJ
fruganon
<5434
N-ASN
epi
<1909
PREP
proswpou
<4383
N-GSN
udatov
<5204
N-GSN
NET © [draft] ITL
Samaria
<08111>
and its
<01820>
king
<04428>
will be carried
<01820>
off
<07110>
like
<01820>
a twig
<07110>
on
<05921>
the surface
<06440>
of the waters
<04325>
.
NET ©

Samaria and its king will be carried off 1  like a twig 2  on the surface of the waters.

NET © Notes

tn The term נִדְמֶה (nidmeh, Niphal participle feminine singular) is derived from II דָמָה (damah; so BDB 198 s.v. דָמָה; HALOT 225 s.v. III דמה): “be cut off, cease to exist, be destroyed.” The Niphal form נִדְמֶה (“will be destroyed”) is paralleled by the Niphal וְנִשְׁמְדוּ (vÿnishmÿdu, “will be destroyed”) in 10:8. Several English versions nuance the literal wording for the sake of the idiom: “will float away like a twig on the surface of the waters” (NIV), “Like a twig in a stream…will be swept away” (CEV), “will be carried off like a chip of wood on an ocean wave” (NLT).

tn The noun II קֶצֶף (qetsef) is a hapax legomenon (a term that occurs only once). Historically, it has been understood in two different ways: (1) “foam” (Vulgate, Aquila, Symmachus) and (2) “snapped-off twig” (LXX, Theodotion, Syriac Peshitta). Both interpretations make sense in the light of the simile. The latter has more support because of the related verb קָצַץ (qatsats, “to cut off, chop off”) used in reference to wood (BDB 893 s.v. קָצַץ; HALOT 1125 s.v. קצץ) and the related feminine noun קְצָפָה (qÿtsafah, “stump; splinter” of fig-tree; BDB 893 s.v. קְצָפָה; HALOT 1125 s.v. קְצָפָה). English versions differ along these lines: (1) “foam” (KJV, NAB, NJPS) and (2) “chip” (NRSV, TEV, NCV, NLT), “stick” (NASB), “twig” (NIV, CEV).



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org