Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Hosea 10:5

Context
NET ©

The inhabitants 1  of Samaria will lament 2  over the calf idol 3  of Beth Aven. 4  Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail 5  over it, 6  because its splendor will be taken from them 7  into exile.

NIV ©

The people who live in Samaria fear for the calf-idol of Beth Aven. Its people will mourn over it, and so will its idolatrous priests, those who had rejoiced over its splendour, because it is taken from them into exile.

NASB ©

The inhabitants of Samaria will fear For the calf of Beth-aven. Indeed, its people will mourn for it, And its idolatrous priests will cry out over it, Over its glory, since it has departed from it.

NLT ©

The people of Samaria tremble for their calf idol at Beth–aven. The people mourn over it, and the priests wail for it, because its glory will be stripped away.

MSG ©

The people of Samaria travel over to Crime City to worship the golden calf-god. They go all out, prancing and hollering, taken in by their showmen priests. They act so important around the calf-god, but are oblivious to the sham, the shame.

BBE ©

The people of Samaria will be full of fear because of the ox of Beth-aven; its people will have sorrow for it, and its priests will give cries of grief for its glory, for the glory has gone in flight.

NRSV ©

The inhabitants of Samaria tremble for the calf of Beth-aven. Its people shall mourn for it, and its idolatrous priests shall wail over it, over its glory that has departed from it.

NKJV ©

The inhabitants of Samaria fear Because of the calf of Beth Aven. For its people mourn for it, And its priests shriek for it––Because its glory has departed from it.


KJV
The inhabitants
<07934>
of Samaria
<08111>
shall fear
<01481> (8799)
because of the calves
<05697>
of Bethaven
<01007>_:
for the people
<05971>
thereof shall mourn
<056> (8804)
over it, and the priests
<03649>
thereof [that] rejoiced
<01523> (8799)
on it, for the glory
<03519>
thereof, because it is departed
<01540> (8804)
from it. {the priests...: or, Chemarim}
NASB ©
The inhabitants
<07934>
of Samaria
<08111>
will fear
<01481>
For the calf
<05697>
of Beth-aven
<01007>
. Indeed
<03588>
, its people
<05971>
will mourn
<056>
for it, And its idolatrous
<03649>
priests
<03649>
will cry
<01523>
out over
<05921>
it, Over
<05921>
its glory
<03519>
, since
<03588>
it has departed
<01540>
from it.
HEBREW
wnmm
<04480>
hlg
<01540>
yk
<03588>
wdwbk
<03519>
le
<05921>
wlygy
<01523>
wyle
<05921>
wyrmkw
<03649>
wme
<05971>
wyle
<05921>
lba
<056>
yk
<03588>
Nwrms
<08111>
Nks
<07934>
wrwgy
<01481>
Nwa
<01007>
tyb
<0>
twlgel (10:5)
<05697>
LXXM
tw
<3588
T-DSM
moscw
<3448
N-DSM
tou
<3588
T-GSM
oikou
<3624
N-GSM
wn
<5607
N-PRI
paroikhsousin {V-FAI-3P} oi
<3588
T-NPM
katoikountev {V-PAPNP} samareian {N-ASF} oti
<3754
CONJ
epenyhsen
<3996
V-AAI-3S
o
<3588
T-NSM
laov
<2992
N-NSM
autou
<846
D-GSM
ep
<1909
PREP
auton
<846
D-ASM
kai
<2532
CONJ
kaywv
<2531
ADV
parepikranan
<3893
V-AAI-3P
auton
<846
D-ASM
epicarountai {V-FMI-3P} epi
<1909
PREP
thn
<3588
T-ASF
doxan
<1391
N-ASF
autou
<846
D-GSM
oti
<3754
CONJ
metwkisyh
<3351
V-API-3S
ap
<575
PREP
autou
<846
D-GSM
NET © [draft] ITL
The inhabitants
<07934>
of Samaria
<08111>
will lament
<01481>
over the calf
<05697>
idol of Beth Aven
<01007>
. Its people
<05971>
will mourn
<056>
over
<05921>
it; its idolatrous priests
<03649>
will wail
<01523>
over
<05921>
it, because
<03588>
its splendor
<03519>
will be taken from
<04480>
them into exile
<01540>
.
NET ©

The inhabitants 1  of Samaria will lament 2  over the calf idol 3  of Beth Aven. 4  Its people will mourn over it; its idolatrous priests will wail 5  over it, 6  because its splendor will be taken from them 7  into exile.

NET © Notes

tc The MT reads the singular construct noun שְׁכַן (shÿkhan, “the inhabitant [of Samaria]”), while the LXX and Syriac reflect the plural construct noun שְׁכַנֵי (shÿkhane, “the inhabitants [of Samaria]”). The singular noun may be a collective referring to the population of Samaria as a whole (BDB 1015 s.v. שָׁכֵן; e.g., Isa 33:24). Most English translations view this as a reference to the inhabitants of the city as a whole (KJV, RSV, NAB, NASB, NIV, NRSV, NJPS, TEV, CEV, NLT).

tc The MT reads יָגוּרוּ (yaguru, Qal imperfect 3rd person common plural from III גוּר, gur, “to dread”; see BDB 159 s.v. III גוּר 1). This reading is followed by most English versions but is syntactically awkward because III גוּר (“to dread”) is used nowhere else with the preposition לְ (lamed, “they are in dread for…”?). BDB suggests reading יָנוּדוּ (yanudu, Qal imperfect 3rd person common plural from נוּד, nud, “to lament”; BDB 626 s.v. נוּד 2.a) which harmonizes better with the parallelism with אָבַל (’aval, “to mourn”) in the following line. The verb נוּד (“to lament”) is used with the preposition לְ in the idiom “to lament for” (e.g., Isa 51:19; Jer 15:5; 16:5; 48:17; Nah 3:7). This involves simple orthographic confusion between ג (gimel) and נ (nun), as well as ר (resh) and ד (dalet) which were often confused by the scribes.

tc The MT reads the plural לְעֶגְלוֹת (lÿeglot, “for the calves”), while some Greek versions (LXX, Theodotion) and the Syriac reflect the singular לְעֵגֶל (“for the calf [calf idol]”). The singular reading is preferred on the basis of internal evidence: the oracle denounces the calf idol worship of Samaria. The plural form probably arose due to the ambiguity of the term “calf” when a scribe did not realize that the term was being used as a metonymy for the worship of the Egyptian calf goddess. Most recent English versions adopt the singular form and relate it to the calf goddess cult (RSV, NASB, NIV, NCV, NJPS, TEV, CEV, NLT); however, older English versions follow the MT plural (KJV, ASV).

sn See the note on the place name Beth Aven in 4:15.

tc The MT appears to read יָגִילוּ (yagilu, “they will rejoice”; Qal imperfect 3rd person masculine plural from גִּיל, gil, “to rejoice”), but this is likely an example of semantic polarization. See F. I. Andersen and D. N. Freedman, Hosea (AB), 556-67. The BHS editors propose the reading יְיֵלִילוּ (yÿyelilu, “they will lament”; Hiphil imperfect 3rd person masculine plural from יָלַל, yalal, “to lament”), which also appears in Hos 7:14. If this reading is original, the textual variant may be attributed to: (1) orthographic confusion between ל (lamed) and ג (gimel), and (2) haplography or dittography of י (yod). English versions are split; some follow the MT (KJV, ASV, NIV, NJPS), others the proposed emendation (RSV, NASB, NCV, NRSV, TEV, NLT).

tc This line division follows the MT rather than the line division suggested by the BHS editors.

tn Heb “from it” (so NAB, NRSV).



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org