Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Hosea 10:13

Context
NET ©

But you have plowed wickedness; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your chariots; 1  you have relied 2  on your many warriors.

NIV ©

But you have planted wickedness, you have reaped evil, you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your own strength and on your many warriors,

NASB ©

You have plowed wickedness, you have reaped injustice, You have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your way, in your numerous warriors,

NLT ©

"But you have cultivated wickedness and raised a thriving crop of sins. You have eaten the fruit of lies––trusting in your military might, believing that great armies could make your nation safe!

MSG ©

But instead you plowed wicked ways, reaped a crop of evil and ate a salad of lies. You thought you could do it all on your own, flush with weapons and manpower.

BBE ©

You have been ploughing sin, you have got in a store of evil, the fruit of deceit has been your food: for you put faith in your way, in the number of your men of war.

NRSV ©

You have plowed wickedness, you have reaped injustice, you have eaten the fruit of lies. Because you have trusted in your power and in the multitude of your warriors,

NKJV ©

You have plowed wickedness; You have reaped iniquity. You have eaten the fruit of lies, Because you trusted in your own way, In the multitude of your mighty men.


KJV
Ye have plowed
<02790> (8804)
wickedness
<07562>_,
ye have reaped
<07114> (8804)
iniquity
<05766>_;
ye have eaten
<0398> (8804)
the fruit
<06529>
of lies
<03585>_:
because thou didst trust
<0982> (8804)
in thy way
<01870>_,
in the multitude
<07230>
of thy mighty men
<01368>_.
NASB ©
You have plowed
<02790>
wickedness
<07562>
, you have reaped
<07114>
injustice
<05767>
, You have eaten
<0398>
the fruit
<06529>
of lies
<03585>
. Because
<03588>
you have trusted
<0982>
in your way
<01870>
, in your numerous
<07230>
warriors
<01368>
,
HEBREW
Kyrwbg
<01368>
brb
<07230>
Kkrdb
<01870>
txjb
<0982>
yk
<03588>
sxk
<03585>
yrp
<06529>
Mtlka
<0398>
Mtruq
<07114>
htlwe
<05766>
esr
<07562>
Mtsrx (10:13)
<02790>
LXXM
ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-ASN
paresiwphsate {V-AAI-2P} asebeian
<763
N-ASF
kai
<2532
CONJ
tav
<3588
T-APF
adikiav
<93
N-APF
authv
<846
D-GSF
etrughsate
<5166
V-AAI-2P
efagete
<2068
V-AAI-2P
karpon
<2590
N-ASM
qeudh
<5571
A-APN
oti
<3754
CONJ
hlpisav
<1679
V-AAI-2S
en
<1722
PREP
toiv
<3588
T-DPN
armasin
<716
N-DPN
sou
<4771
P-GS
en
<1722
PREP
plhyei
<4128
N-DSN
dunamewv
<1411
N-GSF
sou
<4771
P-GS
NET © [draft] ITL
But
<02790>
you have plowed
<02790>
wickedness
<07562>
; you have reaped
<07114>
injustice
<05766>
; you have eaten
<0398>
the fruit
<06529>
of deception
<03585>
. Because
<03588>
you have depended on
<01870>

<0982>
your chariots; you have relied on
<01870>
your many
<07230>
warriors
<01368>
.
NET ©

But you have plowed wickedness; you have reaped injustice; you have eaten the fruit of deception. Because you have depended on your chariots; 1  you have relied 2  on your many warriors.

NET © Notes

tc The MT (followed by KJV, NASB) reads the enigmatic בְּדַרְכְּךָ (bÿdarkÿkha, “in your own way”) which does not seem to fit the context or the parallelism with בְּרֹב גִּבּוֹרֶיךָ (bÿrov gibborekha, “in your multitude of warriors”). The BHS editors suggest the original reading was בְרִכְבְּךָ (vÿrikhbÿkha, “in your chariots”), a reading followed by NAB, TEV. If this is correct, the textual corruption was caused by orthographic confusion between רֶכֶב (rekhev, “chariot”) and דֶּרֶכ (derekh, “way”).

tn The phrase “you have relied” does not appear in the Hebrew text, but is implied by the parallelism in the preceding line.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org