Hosea 10:11

NET ©

Ephraim was a well-trained heifer who loved to thresh grain; I myself put a fine yokeon her neck. I will harness Ephraim. Let Judah plow! Let Jacob break up the unplowed ground for himself!

NIV ©

Ephraim is a trained heifer that loves to thresh; so I will put a yoke on her fair neck. I will drive Ephraim, Judah must plough, and Jacob must break up the ground.

NASB ©

Ephraim is a trained heifer that loves to thresh, But I will come over her fair neck with a yoke; I will harness Ephraim, Judah will plow, Jacob will harrow for himself.

NLT ©

"Israel is like a trained heifer accustomed to treading out the grain––an easy job that she loves. Now I will put a heavy yoke on her tender neck. I will drive her in front of the plow. Israel and Judah must now break up the hard ground; their days of ease are gone.

MSG ©

Ephraim was a trained heifer that loved to thresh. Passing by and seeing her strong, sleek neck, I wanted to harness Ephraim, Put Ephraim to work in the fields--Judah plowing, Jacob harrowing:

BBE ©

And Ephraim is a trained cow, taking pleasure in crushing the grain; but I have put a yoke on her fair neck; I will put a horseman on the back of Ephraim; Judah will be working the plough, Jacob will be turning up the earth.

NRSV ©

Ephraim was a trained heifer that loved to thresh, and I spared her fair neck; but I will make Ephraim break the ground; Judah must plow; Jacob must harrow for himself.

NKJV ©

Ephraim is a trained heifer That loves to thresh grain ; But I harnessed her fair neck, I will make Ephraim pull a plow . Judah shall plow; Jacob shall break his clods."

KJV
And Ephraim
<0669>
[is as] an heifer
<05697>
[that is] taught
<03925> (8794)_,
[and] loveth
<0157> (8802)
to tread out
<01758> (8800)
[the corn]; but I passed over
<05674> (8804)
upon her fair
<02898>
neck
<06677>_:
I will make Ephraim
<0669>
to ride
<07392> (8686)_;
Judah
<03063>
shall plow
<02790> (8799)_,
[and] Jacob
<03290>
shall break his clods
<07702> (8762)_.
{her...: Heb. the beauty of her neck}
HEBREW
bqey
<03290>
wl
<0>
ddvy
<07702>
hdwhy
<03063>
swrxy
<02790>
Myrpa
<0669>
bykra
<07392>
hrawu
<06676>
bwj
<02898>
le
<05921>
ytrbe
<05674>
ynaw
<0589>
swdl
<01758>
ytbha
<0157>
hdmlm
<03925>
hlge
<05697>
Myrpaw (10:11)
<0669>
LXXM
efraim
<2187>  
N-PRI
damaliv
<1151>  
N-NSF
dedidagmenh
<1321>  
V-RPPNS
agapan
<25>  
V-PAN
neikov
 
N-ASN
egw
<1473>  
P-NS
de
<1161>  
PRT
epeleusomai
 
V-FMI-1S
epi
<1909>  
PREP
to
<3588>  
T-ASN
kalliston
<2570>  
A-ASMS
tou
<3588>  
T-GSM
trachlou
<5137>  
N-GSM
authv
<846>  
D-GSF
epibibw
<1913>  
V-FAI-1S
efraim
<2187>  
N-PRI
kai
<2532>  
CONJ
parasiwphsomai
 
V-FMI-1S
ioudan
<2455>  
N-ASM
eniscusei
<1765>  
V-FAI-3S
autw
<846>  
D-DSM
iakwb
<2384>  
N-PRI
NET © [draft] ITL
Ephraim
<0669>
was a well-trained
<03925>
heifer
<05697>
who loved
<0157>
to thresh
<01758>
grain; I myself
<0589>
put a fine
<02898>
yoke on her
<06676>
neck. I will harness
<0669>
Ephraim. Let
<03063>
Judah
<02790>
plow! Let
<03290>
Jacob break up the
<07702>
unplowed ground for
NET © Notes

tc The MT is unintelligible: עַל־טוּב (’al-tuv, “upon a fine [thing]”?). Cf. KJV “I passed over upon her fair neck”; NRSV “I spared her fair neck.” The BHS editors suggest the revocalization עֹל־טוּב (’ol-tuv, “a fine yoke”), followed by many modern English versions (e.g., NAB, NASB, NIV, NCV, TEV, NLT). The noun עֹל (’ol, “yoke”) also appears in 11:4 in a metaphor which compares Israel to a young heifer as well.

tn Or “Judah will plow” (so NASB); NIV, NRSV, CEV “Judah must plow.”

tn Or “Jacob will break up.”