Then the LORD said, "Call him Lo-Ammi, for you are not my people, and I am not your God.
And the LORD said, "Name him Lo-ammi, for you are not My people and I am not your God."
And the LORD said, "Name him Lo–ammi––‘Not my people’––for Israel is not my people, and I am not their God.
GOD said: "Name him Nobody. You've become nobodies to me, and I, GOD, am a nobody to you.
And the Lord said, Give him the name Lo-ammi; for you are not my people, and I will not be your God.
Then the LORD said, "Name him Lo-ammi, for you are not my people and I am not your God."
Then God said: "Call his name Lo–Ammi, For you are not My people, And I will not be your God .
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “Then he said”; the referent (the
2 tn The independent personal pronoun אַתֶּם (’attem, “you”) is a plural form, referring to the people of Israel as a whole. To make this clear TEV translates this as third person: “the people of Israel are not my people” (cf. CEV, NLT).
3 tn The pronominal suffix on the preposition לָכֶם (lakhem, “your”) is a plural form, referring to the people of Israel as a whole.
4 tc The MT reads לֹא־אֶהְיֶה לָכֶם (lo’-’ehyeh lakhem, “I will not be yours”). The editors of BHS suggest emending the text to לֹא־אֱלֹהֵיכֶם (lo’-’elohekhem, “I will not be your God”). The emendation creates a tighter parallel with the preceding אַתֶּם לֹא עַמִּי (’attem lo’ ’ammi, “you are not my people”). Because of a lack of external evidence, however, the reading of the MT should be retained.
tn Heb “I am not yours.” The divine name “God” is supplied in the translation for clarity even though the reading of the MT is followed (see previous tc note). Almost all English versions (including KJV, ASV, NASB) supply “God” here.
sn This is an allusion to Yahweh’s promise to Moses אֶהְיֶה עִמָּךְ (’ehyeh ’immakh, “I will be with you”; Exod 3:12, 14). In effect, it is a negation of Exod 3:12, 14 and a cancellation of Israel’s status as vassal of Yahweh in the conditional Mosaic covenant.