Hebrews 4:2

NET ©

For we had good news proclaimed to us just as they did. But the message they heard did them no good, since they did not join in with those who heard it in faith.

NIV ©

For we also have had the gospel preached to us, just as they did; but the message they heard was of no value to them, because those who heard did not combine it with faith.

NASB ©

For indeed we have had good news preached to us, just as they also; but the word they heard did not profit them, because it was not united by faith in those who heard.

NLT ©

For this Good News––that God has prepared a place of rest––has been announced to us just as it was to them. But it did them no good because they didn’t believe what God told them.

MSG ©

We received the same promises as those people in the wilderness, but the promises didn't do them a bit of good because they didn't receive the promises with faith.

BBE ©

And, truly, the good news came to us, even as it did to them; but the hearing of the word did them no good, because they were not united in faith with the true hearers.

NRSV ©

For indeed the good news came to us just as to them; but the message they heard did not benefit them, because they were not united by faith with those who listened.

NKJV ©

For indeed the gospel was preached to us as well as to them; but the word which they heard did not profit them, not being mixed with faith in those who heard it .

KJV
For
<2532> <1063>
unto us was
<2070> (5748)
the gospel preached
<2097> (5772)_,
as well as
<2509>
unto them
<2548>_:
but
<235>
the word
<3056>
preached
<189>
did
<5623> (0)
not
<3756>
profit
<5623> (5656)
them
<1565>_,
not
<3361>
being mixed
<4786> (5772)
with faith
<4102>
in them that heard
<191> (5660)
[it]. {the word...: Gr. the word of hearing} {not being...: or, because they were not united by faith to}
GREEK
kai
<2532>
CONJ
gar
<1063>
CONJ
esmen
<1510> (5748)
V-PXI-1P
euhggelismenoi
<2097> (5772)
V-RPP-NPM
kayaper
<2509>
ADV
kakeinoi
<2548>
D-NPM-C
all
<235>
CONJ
ouk
<3756>
PRT-N
wfelhsen
<5623> (5656)
V-AAI-3S
o
<3588>
T-NSM
logov
<3056>
N-NSM
thv
<3588>
T-GSF
akohv
<189>
N-GSF
ekeinouv
<1565>
D-APM
mh
<3361>
PRT-N
sugkekerasmenouv
<4786> (5772)
V-RPP-APM
th
<3588>
T-DSF
pistei
<4102>
N-DSF
toiv
<3588>
T-DPM
akousasin
<191> (5660)
V-AAP-DPM
NET © [draft] ITL
For
<1063>
we had
<1510>
good news proclaimed
<2097>
to us just as
<2509>
they
<2548>
did. But
<235>
the message
<3056>
they heard
<189>
did
<5623>
them no
<3756>
good
<5623>
, since they did
<4786>
not
<3361>
join in with
<4786>
those
<1565>
who heard
<191>
it in faith
<4102>
.
NET © Notes

tn Or “they were not united.”

tc A few mss (א and a few versional witnesses) have the nominative singular participle συγκεκερασμένος (sunkekerasmeno", “since it [the message] was not combined with faith by those who heard it”), a reading that refers back to the ὁ λόγος (Jo logo", “the message”). There are a few other variants here (e.g., συγκεκεραμμένοι [sunkekerammenoi] in 104, συγκεκεραμένους [sunkekeramenou"] in 1881 Ï), but the accusative plural participle συγκεκερασμένους (sunkekerasmenou"), found in Ì13vid,46 A B C D* Ψ 0243 0278 33 81 1739 2464 pc, has by far the best external credentials. This participle agrees with the previous ἐκείνους (ekeinou", “those”), a more difficult construction grammatically than the nominative singular. Thus, both on external and internal grounds, συγκεκερασμένους is preferred.