NET © | For indeed he who makes holy and those being made holy all have the same origin, 1 and so 2 he is not ashamed to call them brothers and sisters, 3 |
NIV © | Both the one who makes men holy and those who are made holy are of the same family. So Jesus is not ashamed to call them brothers. |
NASB © | For both He who sanctifies and those who are sanctified are all from one Father; for which reason He is not ashamed to call them brethren, |
NLT © | So now Jesus and the ones he makes holy have the same Father. That is why Jesus is not ashamed to call them his brothers and sisters. |
MSG © | Since the One who saves and those who are saved have a common origin, Jesus doesn't hesitate to treat them as family, |
BBE © | For he who makes holy and those who are made holy are all of one family; and for this reason it is no shame for him to give them the name of brothers, |
NRSV © | For the one who sanctifies and those who are sanctified all have one Father. For this reason Jesus is not ashamed to call them brothers and sisters, |
NKJV © | For both He who sanctifies and those who are being sanctified are all of one, for which reason He is not ashamed to call them brethren, |
KJV | For <1063> both <5037> he that sanctifieth <37> (5723) and <2532> they who are sanctified <37> (5746) [are] all <3956> of <1537> one <1520>_: for <1223> which <3739> cause <156> he is <1870> (0) not <3756> ashamed <1870> (5736) to call <2564> (5721) them <846> brethren <80>_, |
GREEK | o <3588> T-NSM te <5037> PRT gar <1063> CONJ agiazwn <37> (5723) V-PAP-NSM kai <2532> CONJ oi <3588> T-NPM agiazomenoi <37> (5746) V-PPP-NPM ex <1537> PREP enov <1520> A-GSM pantev <3956> A-NPM di <1223> PREP hn <3739> R-ASF aitian <156> N-ASF ouk <3756> PRT-N epaiscunetai <1870> (5736) V-PNI-3S adelfouv <80> N-APM autouv <846> P-APM kalein <2564> (5721) V-PAN |
NET © [draft] ITL | For <1063> indeed he who makes holy <37> and <2532> those being made holy <37> all <3956> have the same origin <1537> <1520> , and so <156> he is <1870> not <3756> ashamed <1870> to call <2564> them <846> brothers and sisters ,<80> |
NET © Notes |
1 tn Grk “are all from one.” 2 tn Grk “for which reason.” 3 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelfoi] meaning “brothers and sisters” is cited). The context here also indicates both men and women are in view; note especially the collective τὰ παιδία (ta paidia) in v. 14. |