Habakkuk 3:8

NET ©

Is the Lord mad at the rivers? Are you angry with the rivers? Are you enraged at the sea? Is this why you climb into your horse-drawn chariots, your victorious chariots?

NIV ©

Were you angry with the rivers, O LORD? Was your wrath against the streams? Did you rage against the sea when you rode with your horses and your victorious chariots?

NASB ©

Did the LORD rage against the rivers, Or was Your anger against the rivers, Or was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, On Your chariots of salvation?

NLT ©

Was it in anger, LORD, that you struck the rivers and parted the sea? Were you displeased with them? No, you were sending your chariots of salvation!

MSG ©

GOD, is it River you're mad at? Angry at old River? Were you raging at Sea when you rode horse and chariot through to salvation?

BBE ©

Was your wrath burning against the rivers? were you angry with the sea, that you went on your horses, on your war-carriages of salvation?

NRSV ©

Was your wrath against the rivers, O LORD? Or your anger against the rivers, or your rage against the sea, when you drove your horses, your chariots to victory?

NKJV ©

O LORD, were You displeased with the rivers, Was Your anger against the rivers, Was Your wrath against the sea, That You rode on Your horses, Your chariots of salvation?

KJV
Was the LORD
<03068>
displeased
<02734> (8804)
against the rivers
<05104>_?
[was] thine anger
<0639>
against the rivers
<05104>_?
[was] thy wrath
<05678>
against the sea
<03220>_,
that thou didst ride
<07392> (8799)
upon thine horses
<05483>
[and] thy chariots
<04818>
of salvation
<03444>_?
{of...: or, were salvation?}
HEBREW
hewsy
<03444>
Kytbkrm
<04818>
Kyowo
<05483>
le
<05921>
bkrt
<07392>
yk
<03588>
Ktrbe
<05678>
Myb
<03220>
Ma
<0518>
Kpa
<0639>
Myrhnb
<05104>
Ma
<0518>
hwhy
<03068>
hrx
<02734>
Myrhnbh (3:8)
<05104>
LXXM
mh
<3165>  
ADV
en
<1722>  
PREP
potamoiv
<4215>  
N-DPM
wrgisyhv
<3710>  
V-API-2S
kurie
<2962>  
N-VSM
h
<2228>  
CONJ
en
<1722>  
PREP
potamoiv
<4215>  
N-DPM
o
<3588>  
T-NSM
yumov
<2372>  
N-NSM
sou
<4771>  
P-GS
h
<2228>  
CONJ
en
<1722>  
PREP
yalassh
<2281>  
N-DSF
to
<3588>  
T-NSN
ormhma
<3731>  
N-NSN
sou
<4771>  
P-GS
oti
<3754>  
CONJ
epibhsh
<1910>  
V-FMI-2S
epi
<1909>  
PREP
touv
<3588>  
T-APM
ippouv
<2462>  
N-APM
sou
<4771>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
h
<3588>  
T-NSF
ippasia
 
N-NSF
sou
<4771>  
P-GS
swthria
<4991>  
N-NSF
NET © [draft] ITL
Is the Lord
<03068>
mad
<02734>
at the rivers
<05104>
? Are you
<0518>
angry
<0639>
with the rivers
<05104>
? Are you
<0518>
enraged
<05678>
at the sea
<03220>
? Is this why
<03588>
you climb
<07392>
into
<05921>
your horse-drawn
<05483>

<07392>
chariots, your victorious
<03444>
chariots
<04818>
?
NET © Notes

sn The following context suggests these questions should be answered, “Yes.” The rivers and the sea, symbolizing here the hostile nations (v. 12), are objects of the Lord’s anger (vv. 10, 15).

tn Heb “so that.” Here כִּי (ki) is resultative. See the note on the phrase “make it” in 2:18.

tn Heb “you mount your horses.” As the next line makes clear, the Lord is pictured here as a charioteer, not a cavalryman. Note NRSV here, “when you drove your horses, // your chariots to victory.”

tn Or “chariots of deliverance.”