Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Habakkuk 3:2

Context
NET ©

Lord, I have heard the report of what you did; 1  I am awed, 2  Lord, by what you accomplished. 3  In our time 4  repeat those deeds; 5  in our time reveal them again. 6  But when you cause turmoil, remember to show us mercy! 7 

NIV ©

LORD, I have heard of your fame; I stand in awe of your deeds, O LORD. Renew them in our day, in our time make them known; in wrath remember mercy.

NASB ©

LORD, I have heard the report about You and I fear. O LORD, revive Your work in the midst of the years, In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.

NLT ©

I have heard all about you, LORD, and I am filled with awe by the amazing things you have done. In this time of our deep need, begin again to help us, as you did in years gone by. Show us your power to save us. And in your anger, remember your mercy.

MSG ©

GOD, I've heard what our ancestors say about you, and I'm stopped in my tracks, down on my knees. Do among us what you did among them. Work among us as you worked among them. And as you bring judgment, as you surely must, remember mercy.

BBE ©

O Lord, word of you has come to my ears; I have seen your work, O Lord; when the years come near make it clear; in wrath keep mercy in mind.

NRSV ©

O LORD, I have heard of your renown, and I stand in awe, O LORD, of your work. In our own time revive it; in our own time make it known; in wrath may you remember mercy.

NKJV ©

O LORD, I have heard your speech and was afraid; O LORD, revive Your work in the midst of the years! In the midst of the years make it known; In wrath remember mercy.


KJV
O LORD
<03068>_,
I have heard
<08085> (8804)
thy speech
<08088>_,
[and] was afraid
<03372> (8804)_:
O LORD
<03068>_,
revive
<02421> (8761)
thy work
<06467>
in the midst
<07130>
of the years
<08141>_,
in the midst
<07130>
of the years
<08141>
make known
<03045> (8686)_;
in wrath
<07267>
remember
<02142> (8799)
mercy
<07355> (8763)_.
{speech: Heb. report, or, hearing} {revive: or, preserve alive}
NASB ©
LORD
<03068>
, I have heard
<08085>
the report
<08088>
about You and I fear
<03372>
. O LORD
<03068>
, revive
<02421>
Your work
<06467>
in the midst
<07130>
of the years
<08141>
, In the midst
<07130>
of the years
<08141>
make
<03045>
it known
<03045>
; In wrath
<07267>
remember
<02142>
mercy
<07355>
.
HEBREW
rwkzt
<02142>
Mxr
<07355>
zgrb
<07267>
eydwt
<03045>
Myns
<08141>
brqb
<07130>
whyyx
<02421>
Myns
<08141>
brqb
<07130>
Klep
<06467>
hwhy
<03068>
ytary
<03372>
Kems
<08088>
ytems
<08085>
hwhy (3:2)
<03068>
LXXM
kurie
<2962
N-VSM
eisakhkoa
<1522
V-RAI-1S
thn
<3588
T-ASF
akohn
<189
N-ASF
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
efobhyhn
<5399
V-API-1S
katenohsa
<2657
V-AAI-1S
ta
<3588
T-APN
erga
<2041
N-APN
sou
<4771
P-GS
kai
<2532
CONJ
exesthn
<1839
V-AAI-1S
en
<1722
PREP
mesw
<3319
A-DSN
duo
<1417
N-NUI
zwwn
<2226
N-GPN
gnwsyhsh
<1097
V-FPI-2S
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
eggizein
<1448
V-PAN
ta
<3588
T-APN
eth
<2094
N-APN
epignwsyhsh
<1921
V-FPI-2S
en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
pareinai
<3918
V-PAN
ton
<3588
T-ASM
kairon
<2540
N-ASM
anadeicyhsh {V-FPI-2S} en
<1722
PREP
tw
<3588
T-DSN
taracyhnai
<5015
V-APN
thn
<3588
T-ASF
quchn
<5590
N-ASF
mou
<1473
P-GS
en
<1722
PREP
orgh
<3709
N-DSF
eleouv
<1656
N-APN
mnhsyhsh
<3403
V-FPI-2S
NET © [draft] ITL
Lord
<03068>
, I have heard
<08085>
the report of what you did
<08088>
; I am awed
<03372>
, Lord
<03068>
, by what you accomplished
<06467>
. In
<07130>
our time
<08141>
repeat those deeds
<02421>
; in
<07130>
our time
<08141>
reveal
<03045>
them again. But when you cause turmoil
<07267>
, remember
<02142>
to show
<07355>
us mercy
<07355>
!
NET ©

Lord, I have heard the report of what you did; 1  I am awed, 2  Lord, by what you accomplished. 3  In our time 4  repeat those deeds; 5  in our time reveal them again. 6  But when you cause turmoil, remember to show us mercy! 7 

NET © Notes

tn Heb “your report,” that is, “the report concerning you.”

tn Heb “I fear.” Some prefer to read, “I saw, Lord, what you accomplished” (cf. NEB).

tn Heb “your work.”

tn Heb “in the midst of years.” The meaning of the phrase, which occurs only here in the OT, is uncertain (cf. NIV “in our day”; NEB, NASB “in the midst of the years”).

tn Heb “revive it” (i.e., “your work”).

tn Heb “make known.” The implied object is “your deeds”; the pronoun “them,” referring to “deeds” in the previous line, was employed in the translation to avoid redundancy. The suffix on the form חַיֵּיהוּ (khayyehu, “revive it”) does double duty in the parallelism.

tn Heb “in turmoil remember [to show] compassion.”



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.04 seconds
powered by bible.org