Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Habakkuk 3:16

Context
NET ©

I listened and my stomach churned; 1  the sound made my lips quiver. My frame went limp, as if my bones were decaying, 2  and I shook as I tried to walk. 3  I long 4  for the day of distress to come upon 5  the people who attack us.

NIV ©

I heard and my heart pounded, my lips quivered at the sound; decay crept into my bones, and my legs trembled. Yet I will wait patiently for the day of calamity to come on the nation invading us.

NASB ©

I heard and my inward parts trembled, At the sound my lips quivered. Decay enters my bones, And in my place I tremble. Because I must wait quietly for the day of distress, For the people to arise who will invade us.

NLT ©

I trembled inside when I heard all this; my lips quivered with fear. My legs gave way beneath me, and I shook in terror. I will wait quietly for the coming day when disaster will strike the people who invade us.

MSG ©

When I heard it, my stomach did flips. I stammered and stuttered. My bones turned to water. I staggered and stumbled. I sit back and wait for Doomsday to descend on our attackers.

BBE ©

Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands.

NRSV ©

I hear, and I tremble within; my lips quiver at the sound. Rottenness enters into my bones, and my steps tremble beneath me. I wait quietly for the day of calamity to come upon the people who attack us.

NKJV ©

When I heard, my body trembled; My lips quivered at the voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops.


KJV
When I heard
<08085> (8804)_,
my belly
<0990>
trembled
<07264> (8799)_;
my lips
<08193>
quivered
<06750> (8804)
at the voice
<06963>_:
rottenness
<07538>
entered
<0935> (8799)
into my bones
<06106>_,
and I trembled
<07264> (8799)
in myself, that I might rest
<05117> (8799)
in the day
<03117>
of trouble
<06869>_:
when he cometh up
<05927> (8800)
unto the people
<05971>_,
he will invade them with his troops
<01464> (8799)_.
{invade...: or, cut them in pieces}
NASB ©
I heard
<08085>
and my inward
<0990>
parts
<0990>
trembled
<07264>
, At the sound
<06963>
my lips
<08193>
quivered
<06750>
. Decay
<07538>
enters
<0935>
my bones
<06106>
, And in my place
<08478>
I tremble
<07264>
. Because
<0834>
I must wait
<05117>
quietly
<05117>
for the day
<03117>
of distress
<06869>
, For the people
<05971>
to arise
<05927>
who will invade
<01464>
us.
HEBREW
wndwgy
<01464>
Mel
<05971>
twlel
<05927>
hru
<06869>
Mwyl
<03117>
xwna
<05117>
rsa
<0834>
zgra
<07264>
ytxtw
<08478>
ymueb
<06106>
bqr
<07538>
awby
<0935>
ytpv
<08193>
wllu
<06750>
lwql
<06963>
ynjb
<0990>
zgrtw
<07264>
ytems (3:16)
<08085>
LXXM
efulaxamhn
<5442
V-AMI-1S
kai
<2532
CONJ
eptohyh
<4422
V-API-3S
h
<3588
T-NSF
koilia
<2836
N-NSF
mou
<1473
P-GS
apo
<575
PREP
fwnhv
<5456
N-GSF
proseuchv
<4335
N-GSF
ceilewn
<5491
N-GPN
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
eishlyen
<1525
V-AAI-3S
tromov
<5156
N-NSM
eiv
<1519
PREP
ta
<3588
T-APN
osta
<3747
N-APN
mou
<1473
P-GS
kai
<2532
CONJ
upokatwyen {PREP} mou
<1473
P-GS
etaracyh
<5015
V-API-3S
h
<3588
T-NSF
exiv
<1838
N-NSF
mou
<1473
P-GS
anapausomai
<373
V-FMI-1S
en
<1722
PREP
hmera
<2250
N-DSF
yliqewv
<2347
N-GSF
tou
<3588
T-GSN
anabhnai
<305
V-AAN
eiv
<1519
PREP
laon
<2992
N-ASM
paroikiav
<3940
N-GSF
mou
<1473
P-GS
NET © [draft] ITL
I listened
<08085>
and my stomach
<0990>
churned
<07264>
; the sound
<06963>
made my lips
<08193>
quiver
<06750>
. My frame went
<0935>
limp, as if my bones
<06106>
were decaying
<07538>
, and I shook
<07264>
as
<0834>
I tried to walk. I long
<05117>
for the day
<03117>
of distress
<06869>
to come upon
<05927>
the people
<05971>
who attack
<01464>
us.
NET ©

I listened and my stomach churned; 1  the sound made my lips quiver. My frame went limp, as if my bones were decaying, 2  and I shook as I tried to walk. 3  I long 4  for the day of distress to come upon 5  the people who attack us.

NET © Notes

tn Heb “my insides trembled.”

tn Heb “decay entered my bones.”

tc Heb “beneath me I shook, which….” The Hebrew term אֲשֶׁר (’asher) appears to be a relative pronoun, but a relative pronoun does not fit here. The translation assumes a reading אֲשֻׁרָי (’ashuray, “my steps”) as well as an emendation of the preceding verb to a third plural form.

tn The translation assumes that אָנוּחַ (’anuakh) is from the otherwise unattested verb נָוָח (navakh, “sigh”; see HALOT 680 s.v. II נוח; so also NEB). Most take this verb as נוּחַ (nuakh, “to rest”) and translate, “I wait patiently” (cf. NIV).

tn Heb “to come up toward.”



TIP #05: Try Double Clicking on any word for instant search. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org