Habakkuk 2:19

NET ©

The one who says to wood, ‘Wake up!’ is as good as dead – he who says to speechless stone, ‘Awake!’ Can it give reliable guidance? It is overlaid with gold and silver; it has no life’s breath inside it.

NIV ©

Woe to him who says to wood, ‘Come to life!’ Or to lifeless stone, ‘Wake up!’ Can it give guidance? It is covered with gold and silver; there is no breath in it.

NASB ©

"Woe to him who says to a piece of wood, ‘Awake!’ To a mute stone, ‘Arise!’ And that is your teacher? Behold, it is overlaid with gold and silver, And there is no breath at all inside it.

NLT ©

How terrible it will be for you who beg lifeless wooden idols to save you. You ask speechless stone images to tell you what to do. Can an idol speak for God? They may be overlaid with gold and silver, but they are lifeless inside.

MSG ©

Who do you think you are--saying to a stick of wood, 'Wake up,' Or to a dumb stone, 'Get up'? Can they teach you anything about anything? There's nothing to them but surface. There's nothing on the inside.

BBE ©

A curse on him who says to the wood, Awake! to the unbreathing stone, Up! let it be a teacher! See, it is plated with gold and silver, and there is no breath at all inside it.

NRSV ©

Alas for you who say to the wood, "Wake up!" to silent stone, "Rouse yourself!" Can it teach? See, it is gold and silver plated, and there is no breath in it at all.

NKJV ©

Woe to him who says to wood, ‘Awake!’ To silent stone, ‘Arise! It shall teach!’ Behold, it is overlaid with gold and silver, Yet in it there is no breath at all.

KJV
Woe
<01945>
unto him that saith
<0559> (8802)
to the wood
<06086>_,
Awake
<06974> (8685)_;
to the dumb
<01748>
stone
<068>_,
Arise
<05782> (8798)_,
it shall teach
<03384> (8686)_!
Behold, it [is] laid
<08610> (8803)
over with gold
<02091>
and silver
<03701>_,
and [there is] no breath
<07307>
at all in the midst
<07130>
of it.
HEBREW
wbrqb
<07130>
Nya
<0369>
xwr
<07307>
lkw
<03605>
Pokw
<03701>
bhz
<02091>
vwpt
<08610>
awh
<01931>
hnh
<02009>
hrwy
<03384>
awh
<01931>
Mmwd
<01748>
Nbal
<068>
yrwe
<05782>
huyqh
<06974>
Uel
<06086>
rma
<0559>
ywh (2:19)
<01945>
LXXM
ouai
<3759>  
INJ
o
<3588>  
T-NSM
legwn
<3004>  
V-PAPNS
tw
<3588>  
T-DSN
xulw
<3586>  
N-DSN
eknhqon
<1594>  
V-AAD-2S
exegeryhti
<1825>  
V-APD-2S
kai
<2532>  
CONJ
tw
<3588>  
T-DSM
liyw
<3037>  
N-DSM
uqwyhti
<5312>  
V-APD-2S
kai
<2532>  
CONJ
auto
<846>  
D-NSN
estin
<1510>  
V-PAI-3S
fantasia
<5325>  
N-NSF
touto
<3778>  
D-NSN
de
<1161>  
PRT
estin
<1510>  
V-PAI-3S
elasma
 
N-NSM
crusiou
<5553>  
N-GSN
kai
<2532>  
CONJ
arguriou
<694>  
N-GSN
kai
<2532>  
CONJ
pan
<3956>  
A-NSN
pneuma
<4151>  
N-NSN
ouk
<3364>  
ADV
estin
<1510>  
V-PAI-3S
en
<1722>  
PREP
autw
<846>  
D-DSM
NET © [draft] ITL
The one
<01945>
who says
<0559>
to wood
<06086>
, ‘Wake
<06974>
up!’ is as good as dead
<01945>
– he who
<01945>
says to speechless
<01748>
stone
<068>
, ‘Awake
<05782>
!’ Can it give reliable guidance? It is
<01931>
overlaid
<08610>
with gold
<02091>
and silver
<03701>
; it has no
<0369>
life’s
<07130>
breath
<07307>
inside it
<07130>
.
NET © Notes

tn Heb “Woe [to] the one who says.” On the term הוֹי (hoy) see the note on the word “dead” in v. 6.

tn The words “he who says” in the translation are supplied from the previous parallel line.

tn Though the Hebrew text has no formal interrogative marker here, the context indicates that the statement should be taken as a rhetorical question anticipating the answer, “Of course not!” (so also NIV, NRSV).