Genesis 8:3

NET ©

The waters kept receding steadily from the earth, so that they had gone down by the end of the 150 days.

NIV ©

The water receded steadily from the earth. At the end of the hundred and fifty days the water had gone down,

NASB ©

and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.

NLT ©

So the flood gradually began to recede. After 150 days,

MSG ©

Inch by inch the water lowered. After 150 days the worst was over.

BBE ©

And the waters went slowly back from the earth, and at the end of a hundred and fifty days the waters were lower.

NRSV ©

and the waters gradually receded from the earth. At the end of one hundred fifty days the waters had abated;

NKJV ©

And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.

KJV
And the waters
<04325>
returned
<07725> (8799)
from off the earth
<0776>
continually
<01980> (8800) <07725> (8800)_:
and after the end
<07097>
of the hundred
<03967>
and fifty
<02572>
days
<03117>
the waters
<04325>
were abated
<02637> (8799)_.
{continually: Heb. in going and returning}
HEBREW
Mwy
<03117>
tamw
<03967>
Mysmx
<02572>
huqm
<07097>
Mymh
<04325>
wroxyw
<02637>
bwsw
<07725>
Kwlh
<01980>
Urah
<0776>
lem
<05921>
Mymh
<04325>
wbsyw (8:3)
<07725>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
enedidou
 
V-IAI-3S
to
<3588>  
T-NSN
udwr
<5204>  
N-NSN
poreuomenon
<4198>  
V-PMPNS
apo
<575>  
PREP
thv
<3588>  
T-GSF
ghv
<1065>  
N-GSF
enedidou
 
V-IAI-3S
kai
<2532>  
CONJ
hlattonouto
<1641>  
V-IMI-3S
to
<3588>  
T-NSN
udwr
<5204>  
N-NSN
meta
<3326>  
PREP
penthkonta
<4004>  
N-NUI
kai
<2532>  
CONJ
ekaton
<1540>  
N-NUI
hmerav
<2250>  
N-APF
NET © [draft] ITL
The waters
<04325>
kept receding
<02637>
steadily
<01980>
from the earth
<0776>
, so
<01980>
that they had gone down by the end
<07097>
of the 150
<03967>

<02572>
days
<03117>
.
NET © Notes

tn The construction combines a Qal preterite from שׁוּב (shuv) with its infinitive absolute to indicate continuous action. The infinitive absolute from הָלָךְ (halakh) is included for emphasis: “the waters returned…going and returning.”

tn Heb “the waters.” The pronoun (“they”) has been employed in the translation for stylistic reasons.

tn The vav (ו) consecutive with the preterite here describes the consequence of the preceding action.