Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 8:12

Context
NET ©

He waited another seven days and sent the dove out again, 1  but it did not return to him this time. 2 

NIV ©

He waited seven more days and sent the dove out again, but this time it did not return to him.

NASB ©

Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.

NLT ©

A week later, he released the dove again, and this time it did not come back.

MSG ©

He waited another seven days and sent the dove out a third time. This time it didn't come back.

BBE ©

And after seven days more, he sent the dove out again, but she did not come back to him.

NRSV ©

Then he waited another seven days, and sent out the dove; and it did not return to him any more.

NKJV ©

So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.


KJV
And he stayed
<03176> (8735)
yet other
<0312>
seven
<07651>
days
<03117>_;
and sent forth
<07971> (8762)
the dove
<03123>_;
which returned
<07725> (8800)
not again
<03254> (8804)
unto him any more
<05750>_.
NASB ©
Then he waited
<03176>
yet
<05750>
another
<0312>
seven
<07651>
days
<03117>
, and sent
<07971>
out the dove
<03123>
; but she did not return
<07725>
to him again
<03254>
.
HEBREW
dwe
<05750>
wyla
<0413>
bws
<07725>
hpoy
<03254>
alw
<03808>
hnwyh
<03123>
ta
<0853>
xlsyw
<07971>
Myrxa
<0312>
Mymy
<03117>
tebs
<07651>
dwe
<05750>
lxyyw (8:12)
<03176>
LXXM
kai
<2532
CONJ
episcwn {V-AAPNS} eti
<2089
ADV
hmerav
<2250
N-APF
epta
<2033
N-NUI
eterav
<2087
A-APF
palin
<3825
ADV
exapesteilen
<1821
V-AAI-3S
thn
<3588
T-ASF
peristeran
<4058
N-ASF
kai
<2532
CONJ
ou
<3364
ADV
proseyeto
<4369
V-AMI-3S
tou
<3588
T-GSN
epistreqai
<1994
V-AAN
prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
eti
<2089
ADV
NET © [draft] ITL
He waited
<03176>
another
<0312>
seven
<07651>
days
<03117>
and sent
<07971>
the dove
<03123>
out again
<05750>
, but it did not
<03808>
return
<07725>
to him
<0413>
this time.
NET ©

He waited another seven days and sent the dove out again, 1  but it did not return to him this time. 2 

NET © Notes

tn The word “again” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “it did not again return to him still.” For a study of this section of the flood narrative, see W. O. E. Oesterley, “The Dove with the Olive Leaf (Gen VIII 8–11),” ExpTim 18 (1906/07): 377-78.



TIP #02: Try using wildcards "*" or "?" for b?tter wor* searches. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org