"Joseph is a fruitful vine, a fruitful vine near a spring, whose branches climb over a wall.
"Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a spring; Its branches run over a wall.
"Joseph is a fruitful tree, a fruitful tree beside a fountain. His branches reach over the wall.
Joseph is a wild donkey, a wild donkey by a spring, spirited donkeys on a hill.
Joseph is a young ox, whose steps are turned to the fountain;
Joseph is a fruitful bough, a fruitful bough by a spring; his branches run over the wall.
"Joseph is a fruitful bough, A fruitful bough by a well; His branches run over the wall.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn The Hebrew text appears to mean “[is] a son of fruitfulness.” The second word is an active participle, feminine singular, from the verb פָּרָה (parah, “to be fruitful”). The translation “bough” is employed for בֵּן (ben, elsewhere typically “son”) because Joseph is pictured as a healthy and fruitful vine growing by the wall. But there are difficulties with this interpretation. The word “son” nowhere else refers to a plant and the noun translated “branches” (Heb “daughters”) in the third line is a plural form whereas its verb is singular. In the other oracles of Gen 49 an animal is used for comparison and not a plant, leading some to translate the opening phrase בֵּן פָּרָה (ben parah, “fruitful bough”) as “wild donkey” (JPS, NAB). Various other interpretations involving more radical emendation of the text have also been offered.
2 tn Heb “daughters.”