Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 49:12

Context
NET ©

His eyes will be dark from wine, and his teeth white from milk. 1 

NIV ©

His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.

NASB ©

"His eyes are dull from wine, And his teeth white from milk.

NLT ©

His eyes are darker than wine, and his teeth are whiter than milk.

MSG ©

His eyes will be darker than wine, his teeth whiter than milk.

BBE ©

His eyes will be dark with wine, and his teeth white with milk.

NRSV ©

his eyes are darker than wine, and his teeth whiter than milk.

NKJV ©

His eyes are darker than wine, And his teeth whiter than milk.


KJV
His eyes
<05869>
[shall be] red
<02447>
with wine
<03196>_,
and his teeth
<08127>
white
<03836>
with milk
<02461>_.
NASB ©
"His eyes
<05869>
are dull
<02447>
from wine
<03196>
, And his teeth
<08127>
white
<03836>
from milk
<02461>
.
HEBREW
P
blxm
<02461>
Myns
<08127>
Nblw
<03836>
Nyym
<03196>
Mynye
<05869>
ylylkx (49:12)
<02447>
LXXM
caropoi {A-NPM} oi
<3588
T-NPM
ofyalmoi
<3788
N-NPM
autou
<846
D-GSM
apo
<575
PREP
oinou
<3631
N-GSM
kai
<2532
CONJ
leukoi
<3022
A-NPM
oi
<3588
T-NPM
odontev
<3599
N-NPM
autou
<846
D-GSM
h
<2228
CONJ
gala
<1051
N-NSN
NET © [draft] ITL
His eyes
<05869>
will be dark
<02447>
from wine
<03196>
, and his teeth
<08127>
white
<03836>
from milk
<02461>
.
NET ©

His eyes will be dark from wine, and his teeth white from milk. 1 

NET © Notes

tn Some translate these as comparatives, “darker than wine…whiter than milk,” and so a reference to his appearance (so NEB, NIV, NRSV). But if it is in the age of abundance, symbolized by wine and milk, then the dark (i.e., red or perhaps dull) eyes would be from drinking wine, and the white teeth from drinking milk.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org