Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 45:19

Context
NET ©

You are also commanded to say, 1  ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.

NIV ©

"You are also directed to tell them, ‘Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.

NASB ©

"Now you are ordered, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father and come.

NLT ©

And tell your brothers to take wagons from Egypt to carry their wives and little ones and to bring your father here.

MSG ©

"Also tell them this: 'Here's what I want you to do: Take wagons from Egypt to carry your little ones and your wives and load up your father and come back.

BBE ©

And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.

NRSV ©

You are further charged to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.

NKJV ©

‘Now you are commanded––do this: Take carts out of the land of Egypt for your little ones and your wives; bring your father and come.


KJV
Now thou art commanded
<06680> (8795)_,
this do
<06213> (8798)
ye; take
<03947> (8798)
you wagons
<05699>
out of the land
<0776>
of Egypt
<04714>
for your little ones
<02945>_,
and for your wives
<0802>_,
and bring
<05375> (8804)
your father
<01>_,
and come
<0935> (8804)_.
NASB ©
"Now you are ordered
<06680>
, 'Do
<06213>
this
<02088>
: take
<03947>
wagons
<05699>
from the land
<0776>
of Egypt
<04714>
for your little
<02945>
ones
<02945>
and for your wives
<0802>
, and bring
<05375>
your father
<01>
and come
<0935>
.
HEBREW
Mtabw
<0935>
Mkyba
<01>
ta
<0853>
Mtavnw
<05375>
Mkysnlw
<0802>
Mkpjl
<02945>
twlge
<05699>
Myrum
<04714>
Uram
<0776>
Mkl
<0>
wxq
<03947>
wve
<06213>
taz
<02063>
htywu
<06680>
htaw (45:19)
<0859>
LXXM
su
<4771
P-NS
de
<1161
PRT
enteilai
<1781
V-AMD-2S
tauta
<3778
D-APN
labein
<2983
V-AAN
autoiv
<846
D-DPM
amaxav {N-APF} ek
<1537
PREP
ghv
<1065
N-GSF
aiguptou
<125
N-GSF
toiv
<3588
T-DPN
paidioiv
<3813
N-DPN
umwn
<4771
P-GP
kai
<2532
CONJ
taiv
<3588
T-DPF
gunaixin
<1135
N-DPF
kai
<2532
CONJ
analabontev
<353
V-AAPNP
ton
<3588
T-ASM
patera
<3962
N-ASM
umwn
<4771
P-GP
paraginesye
<3854
V-PMD-2P
NET © [draft] ITL
You
<0859>
are also commanded
<06680>
to say, ‘Do
<06213>
this
<02063>
: Take
<03947>
for yourselves wagons
<05699>
from the land
<0776>
of Egypt
<04714>
for your little ones
<02945>
and for your wives
<0802>
. Bring
<05375>
your father
<01>
and come
<0935>
.
NET ©

You are also commanded to say, 1  ‘Do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives. Bring your father and come.

NET © Notes

tn The words “to say” have been supplied in the translation for stylistic reasons.



TIP #08: Use the Strong Number links to learn about the original Hebrew and Greek text. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org