Genesis 43:6

NET ©

Israel said, “Why did you bring this trouble on me by telling the man you had one more brother?”

NIV ©

Israel asked, "Why did you bring this trouble on me by telling the man you had another brother?"

NASB ©

Then Israel said, "Why did you treat me so badly by telling the man whether you still had another brother?"

NLT ©

"Why did you ever tell him you had another brother?" Jacob moaned. "Why did you have to treat me with such cruelty?"

MSG ©

Israel said, "Why are you making my life so difficult! Why did you ever tell the man you had another brother?"

BBE ©

And Israel said, Why were you so cruel to me as to say to him that you had a brother?

NRSV ©

Israel said, "Why did you treat me so badly as to tell the man that you had another brother?"

NKJV ©

And Israel said, "Why did you deal so wrongfully with me as to tell the man whether you had still another brother?"

KJV
And Israel
<03478>
said
<0559> (8799)_,
Wherefore dealt ye [so] ill
<07489> (8689)
with me, [as] to tell
<05046> (8687)
the man
<0376>
whether ye had yet a brother
<0251>_?
HEBREW
xa
<0251>
Mkl
<0>
dweh
<05750>
syal
<0376>
dyghl
<05046>
yl
<0>
Mterh
<07489>
hml
<04100>
larvy
<03478>
rmayw (43:6)
<0559>
LXXM
eipen
 
V-AAI-3S
de
<1161>  
PRT
israhl
<2474>  
N-PRI
ti
<5100>  
I-ASN
ekakopoihsate
<2554>  
V-AAI-2P
me
<1473>  
P-AS
anaggeilantev
<312>  
V-AAPNP
tw
<3588>  
T-DSM
anyrwpw
<444>  
N-DSM
ei
<1487>  
CONJ
estin
<1510>  
V-PAI-3S
umin
<4771>  
P-DP
adelfov
<80>  
N-NSM
NET © [draft] ITL
Israel
<03478>
said
<0559>
, “Why
<04100>
did you bring this trouble
<07489>
on me by telling
<05046>
the man
<0376>
you had one more
<05750>
brother
<0251>
?”
NET © Notes

tn The verb may even have a moral connotation here, “Why did you do evil to me?”

tn The infinitive construct here explains how they brought trouble on Jacob.