Joseph hurried out, for he was overcome by affection for his brother 1 and was at the point of tears. 2 So he went to his room and wept there.
Deeply moved at the sight of his brother, Joseph hurried out and looked for a place to weep. He went into his private room and wept there.
Joseph hurried out for he was deeply stirred over his brother, and he sought a place to weep; and he entered his chamber and wept there.
Then Joseph made a hasty exit because he was overcome with emotion for his brother and wanted to cry. Going into his private room, he wept there.
Deeply moved on seeing his brother and about to burst into tears, Joseph hurried out into another room and had a good cry.
Then Joseph’s heart went out to his brother, and he went quickly into his room, for he was overcome with weeping.
With that, Joseph hurried out, because he was overcome with affection for his brother, and he was about to weep. So he went into a private room and wept there.
Now his heart yearned for his brother; so Joseph made haste and sought somewhere to weep. And he went into his chamber and wept there.
for his bowels
upon his brother
and he sought
[where] to weep
and he entered
into [his] chamber
|NET © [draft] ITL|
he was overcome by affection
for his brother
and was at the point of tears
. So he went
to his room
|NET © Notes||
1 tn Heb “for his affection boiled up concerning his brother.” The same expression is used in 1 Kgs 3:26 for the mother’s feelings for her endangered child.
2 tn Heb “and he sought to weep.”