Genesis 43:29

NET ©

When Joseph looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, “Is this your youngest brother, whom you told me about?” Then he said, “May God be gracious to you, my son.”

NIV ©

As he looked about and saw his brother Benjamin, his own mother’s son, he asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about?" And he said, "God be gracious to you, my son."

NASB ©

As he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, he said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me?" And he said, "May God be gracious to you, my son."

NLT ©

Looking at his brother Benjamin, Joseph asked, "Is this your youngest brother, the one you told me about? May God be gracious to you, my son."

MSG ©

Then Joseph picked out his brother Benjamin, his own mother's son. He asked, "And is this your youngest brother that you told me about?" Then he said, "God be gracious to you, my son."

BBE ©

Then, lifting up his eyes, he saw Benjamin, his brother, his mother’s son, and he said, Is this your youngest brother of whom you gave me word? And he said, God be good to you, my son.

NRSV ©

Then he looked up and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, "Is this your youngest brother, of whom you spoke to me? God be gracious to you, my son!"

NKJV ©

Then he lifted his eyes and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, " Is this your younger brother of whom you spoke to me?" And he said, "God be gracious to you, my son."

KJV
And he lifted up
<05375> (8799)
his eyes
<05869>_,
and saw
<07200> (8799)
his brother
<0251>
Benjamin
<01144>_,
his mother's
<0517>
son
<01121>_,
and said
<0559> (8799)_,
[Is] this your younger
<06996>
brother
<0251>_,
of whom ye spake
<0559> (8804)
unto me? And he said
<0559> (8799)_,
God
<0430>
be gracious
<02603> (8799)
unto thee, my son
<01121>_.
HEBREW
ynb
<01121>
Knxy
<02603>
Myhla
<0430>
rmayw
<0559>
yla
<0413>
Mtrma
<0559>
rsa
<0834>
Njqh
<06996>
Mkyxa
<0251>
hzh
<02088>
rmayw
<0559>
wma
<0517>
Nb
<01121>
wyxa
<0251>
Nymynb
<01144>
ta
<0853>
aryw
<07200>
wynye
<05869>
avyw (43:29)
<05375>
LXXM
anableqav
<308>  
V-AAPNS
de
<1161>  
PRT
toiv
<3588>  
T-DPM
ofyalmoiv
<3788>  
N-DPM
iwshf
<2501>  
N-PRI
eiden
<3708>  
V-AAI-3S
beniamin
<958>  
N-PRI
ton
<3588>  
T-ASM
adelfon
<80>  
N-ASM
autou
<846>  
D-GSM
ton
<3588>  
T-ASM
omomhtrion
 
A-ASM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
outov
<3778>  
D-NSM
o
<3588>  
T-NSM
adelfov
<80>  
N-NSM
umwn
<4771>  
P-GP
o
<3588>  
T-NSM
newterov
<3501>  
A-NSMC
on
<3739>  
R-ASM
eipate
 
V-AAI-2P
prov
<4314>  
PREP
me
<1473>  
P-AS
agagein
<71>  
V-AAN
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
elehsai
<1653>  
V-AAO-3S
se
<4771>  
P-AS
teknon
<5043>  
N-VSN
NET © [draft] ITL
When Joseph looked
<05375>
up and saw
<07200>
his brother
<0251>
Benjamin
<01144>
, his mother’s
<0517>
son
<01121>
, he said
<0559>
, “Is this
<02088>
your youngest
<06996>
brother
<0251>
, whom
<0834>
you told
<0559>
me
<0413>
about?” Then he said
<0559>
, “May God
<0430>
be gracious
<02603>
to you, my son
<01121>
.”
NET © Notes

tn Heb “and he lifted his eyes.” The referent of “he” (Joseph) has been specified in the translation for clarity.

sn Joseph’s language here becomes warmer and more personal, culminating in calling Benjamin my son.