Genesis 43:21

NET ©

But when we came to the place where we spent the night, we opened our sacks and each of us found his money – the full amount – in the mouth of his sack. So we have returned it.

NIV ©

But at the place where we stopped for the night we opened our sacks and each of us found his silver—the exact weight —in the mouth of his sack. So we have brought it back with us.

NASB ©

and it came about when we came to the lodging place, that we opened our sacks, and behold, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full. So we have brought it back in our hand.

NLT ©

as we were returning home, we stopped for the night and opened our sacks. The money we had used to pay for the grain was there in our sacks. Here it is; we have brought it back again.

MSG ©

On our way home, the first night out we opened our bags and found our money at the mouth of the bag--the exact amount we'd paid. We've brought it all back

BBE ©

And when we came to our night’s resting-place, on opening our bags we saw that every man’s money was in the mouth of his bag, all our money in full weight: and we have it with us to give it back;

NRSV ©

and when we came to the lodging place we opened our sacks, and there was each one’s money in the top of his sack, our money in full weight. So we have brought it back with us.

NKJV ©

"but it happened, when we came to the encampment, that we opened our sacks, and there, each man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight; so we have brought it back in our hand.

KJV
And it came to pass, when we came
<0935> (8804)
to the inn
<04411>_,
that we opened
<06605> (8799)
our sacks
<0572>_,
and, behold, [every] man's
<0376>
money
<03701>
[was] in the mouth
<06310>
of his sack
<0572>_,
our money
<03701>
in full weight
<04948>_:
and we have brought it again
<07725> (8686)
in our hand
<03027>_.
HEBREW
wndyb
<03027>
wta
<0853>
bsnw
<07725>
wlqsmb
<04948>
wnpok
<03701>
wtxtma
<0572>
ypb
<06310>
sya
<0376>
Pok
<03701>
hnhw
<02009>
wnytxtma
<0572>
ta
<0853>
hxtpnw
<06605>
Nwlmh
<04411>
la
<0413>
wnab
<0935>
yk
<03588>
yhyw (43:21)
<01961>
LXXM
egeneto
<1096>  
V-AMI-3S
de
<1161>  
PRT
hnika
<2259>  
ADV
hlyomen
<2064>  
V-AAI-1P
eiv
<1519>  
PREP
to
<3588>  
T-ASN
katalusai
<2647>  
V-AAN
kai
<2532>  
CONJ
hnoixamen
<455>  
V-AAI-1P
touv
<3588>  
T-APM
marsippouv
 
N-APM
hmwn
<1473>  
P-GP
kai
<2532>  
CONJ
tode
<3592>  
D-NSN
to
<3588>  
T-NSN
argurion
<694>  
N-NSN
ekastou
<1538>  
A-GSM
en
<1722>  
PREP
tw
<3588>  
T-DSM
marsippw
 
N-DSM
autou
<846>  
D-GSM
to
<3588>  
T-ASN
argurion
<694>  
N-ASN
hmwn
<1473>  
P-GP
en
<1722>  
PREP
staymw
 
N-DSM
apestreqamen
<654>  
V-AAI-1P
nun
<3568>  
ADV
en
<1722>  
PREP
taiv
<3588>  
T-DPF
cersin
<5495>  
N-DPF
hmwn
<1473>  
P-GP
NET © [draft] ITL
But when
<01961>
we
<03588>
came
<0935>
to
<0413>
the place where we spent
<04411>
the night, we opened
<06605>
our sacks
<0572>
and each
<0376>
of us found his money
<03701>
– the full amount
<04948>
– in the mouth
<06310>
of his sack
<0572>
. So we have returned
<07725>
it.
NET © Notes

tn Heb “in its weight.”

tn Heb “brought it back in our hand.”