Genesis 42:25

NET ©

Then Joseph gave orders to fill their bags with grain, to return each man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. His orders were carried out.

NIV ©

Joseph gave orders to fill their bags with grain, to put each man’s silver back in his sack, and to give them provisions for their journey. After this was done for them,

NASB ©

Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.

NLT ©

Joseph then ordered his servants to fill the men’s sacks with grain, but he also gave secret instructions to return each brother’s payment at the top of his sack. He also gave them provisions for their journey.

MSG ©

Then Joseph ordered that their sacks be filled with grain, that their money be put back in each sack, and that they be given rations for the road. That was all done for them.

BBE ©

Then Joseph gave orders for their bags to be made full of grain, and for every man’s money to be put back into his bag, and for food to be given them for the journey: which was done.

NRSV ©

Joseph then gave orders to fill their bags with grain, to return every man’s money to his sack, and to give them provisions for their journey. This was done for them.

NKJV ©

Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.

KJV
Then Joseph
<03130>
commanded
<06680> (8762)
to fill
<04390> (8762)
their sacks
<03627>
with corn
<01250>_,
and to restore
<07725> (8687)
every man's
<0376>
money
<03701>
into his sack
<08242>_,
and to give
<05414> (8800)
them provision
<06720>
for the way
<01870>_:
and thus
<03651>
did he
<06213> (8799)
unto them.
HEBREW
Nk
<03651>
Mhl
<0>
veyw
<06213>
Krdl
<01870>
hdu
<06720>
Mhl
<0>
ttlw
<05414>
wqv
<08242>
la
<0413>
sya
<0376>
Mhypok
<03701>
byshlw
<07725>
rb
<01250>
Mhylk
<03627>
ta
<0853>
walmyw
<04390>
Powy
<03130>
wuyw (42:25)
<06680>
LXXM
eneteilato
<1781>  
V-AMI-3S
de
<1161>  
PRT
iwshf
<2501>  
N-PRI
emplhsai
 
V-AAN
ta
<3588>  
T-APN
aggeia
<30>  
N-APN
autwn
<846>  
D-GPM
sitou
<4621>  
N-GSM
kai
<2532>  
CONJ
apodounai
<591>  
V-AAN
to
<3588>  
T-ASN
argurion
<694>  
N-ASN
ekastou
<1538>  
A-GSM
eiv
<1519>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
sakkon
<4526>  
N-ASM
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
dounai
<1325>  
V-AAN
autoiv
<846>  
D-DPM
episitismon
<1979>  
N-ASM
eiv
<1519>  
PREP
thn
<3588>  
T-ASF
odon
<3598>  
N-ASF
kai
<2532>  
CONJ
egenhyh
<1096>  
V-API-3S
autoiv
<846>  
D-DPM
outwv
<3778>  
ADV
NET © [draft] ITL
Then Joseph
<03130>
gave orders
<06680>
to fill
<04390>
their bags
<03627>
with grain
<01250>
, to return
<07725>
each man’s
<0376>
money
<03701>
to
<0413>
his sack
<08242>
, and to give
<05414>
them provisions
<06720>
for the journey
<01870>
. His orders
<03651>
were carried out.
NET © Notes

tn Heb “and they filled.” The clause appears to be elliptical; one expects “Joseph gave orders to fill…and they filled.” See GKC 386 §120.f.

tn Heb “and he did for them so.” Joseph would appear to be the subject of the singular verb. If the text is retained, the statement seems to be a summary of the preceding, more detailed statement. However, some read the verb as plural, “and they did for them so.” In this case the statement indicates that Joseph’s subordinates carried out his orders. Another alternative is to read the singular verb as passive (with unspecified subject), “and this was done for them so” (cf. NEB, NIV, NRSV).