Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 41:8

Context
NET ©

In the morning he 1  was troubled, so he called for 2  all the diviner-priests 3  of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, 4  but no one could interpret 5  them for him. 6 

NIV ©

In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no-one could interpret them for him.

NASB ©

Now in the morning his spirit was troubled, so he sent and called for all the magicians of Egypt, and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

NLT ©

The next morning, as he thought about it, Pharaoh became very concerned as to what the dreams might mean. So he called for all the magicians and wise men of Egypt and told them about his dreams, but not one of them could suggest what they meant.

MSG ©

When morning came, he was upset. He sent for all the magicians and sages of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but they couldn't interpret them to him.

BBE ©

And in the morning his spirit was troubled; and he sent for all the wise men of Egypt and all the holy men, and put his dream before them, but no one was able to give him the sense of it.

NRSV ©

In the morning his spirit was troubled; so he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.

NKJV ©

Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.


KJV
And it came to pass in the morning
<01242>
that his spirit
<07307>
was troubled
<06470> (8735)_;
and he sent
<07971> (8799)
and called
<07121> (8799)
for all the magicians
<02748>
of Egypt
<04714>_,
and all the wise men
<02450>
thereof: and Pharaoh
<06547>
told
<05608> (8762)
them his dream
<02472>_;
but [there was] none that could interpret
<06622> (8802)
them unto Pharaoh
<06547>_.
NASB ©
Now in the morning
<01242>
his spirit
<07307>
was troubled
<06470>
, so he sent
<07971>
and called
<07121>
for all
<03605>
the magicians
<02748>
of Egypt
<04714>
, and all
<03605>
its wise
<02450>
men
<02450>
. And Pharaoh
<06547>
told
<05608>
them his dreams
<02472>
, but there
<0369>
was no
<0369>
one
<0369>
who could interpret
<06622>
them to Pharaoh
<06547>
.
HEBREW
herpl
<06547>
Mtwa
<0853>
rtwp
<06622>
Nyaw
<0369>
wmlx
<02472>
ta
<0853>
Mhl
<0>
herp
<06547>
rpoyw
<05608>
hymkx
<02450>
lk
<03605>
taw
<0853>
Myrum
<04714>
ymjrx
<02748>
lk
<03605>
ta
<0853>
arqyw
<07121>
xlsyw
<07971>
wxwr
<07307>
Meptw
<06470>
rqbb
<01242>
yhyw (41:8)
<01961>
LXXM
egeneto
<1096
V-AMI-3S
de
<1161
PRT
prwi
<4404
ADV
kai
<2532
CONJ
etaracyh
<5015
V-API-3S
h
<3588
T-NSF
quch
<5590
N-NSF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
aposteilav
<649
V-AAPNS
ekalesen
<2564
V-AAI-3S
pantav
<3956
A-APM
touv
<3588
T-APM
exhghtav {N-APM} aiguptou
<125
N-GSF
kai
<2532
CONJ
pantav
<3956
A-APM
touv
<3588
T-APM
sofouv
<4680
A-APM
authv
<846
D-GSF
kai
<2532
CONJ
dihghsato
<1334
V-AMI-3S
autoiv
<846
D-DPM
faraw
<5328
N-PRI
to
<3588
T-ASN
enupnion
<1798
N-ASN
kai
<2532
CONJ
ouk
<3364
ADV
hn
<1510
V-IAI-3S
o
<3588
T-NSM
apaggellwn {V-PAPNS} auto
<846
D-ASN
tw
<3588
T-DSM
faraw
<5328
N-PRI
NET © [draft] ITL
In the morning
<01242>
he was troubled
<06470>
, so
<07971>
he called
<07121>
for all
<03605>
the diviner-priests
<02748>
of Egypt
<04714>
and all
<03605>
its wise
<02450>
men. Pharaoh
<06547>
told
<05608>
them his dreams
<02472>
, but no
<0369>
one could interpret
<06622>
them
<0853>
for him
<06547>
.
NET ©

In the morning he 1  was troubled, so he called for 2  all the diviner-priests 3  of Egypt and all its wise men. Pharaoh told them his dreams, 4  but no one could interpret 5  them for him. 6 

NET © Notes

tn Heb “his spirit.”

tn Heb “he sent and called,” which indicates an official summons.

tn The Hebrew term חַרְטֹם (khartom) is an Egyptian loanword (hyr-tp) that describes a class of priests who were skilled in such interpretations.

tn The Hebrew text has the singular (though the Samaritan Pentateuch reads the plural). If retained, the singular must be collective for the set of dreams. Note the plural pronoun “them,” referring to the dreams, in the next clause. However, note that in v. 15 Pharaoh uses the singular to refer to the two dreams. In vv. 17-24 Pharaoh seems to treat the dreams as two parts of one dream (see especially v. 22).

tn “there was no interpreter.”

tn Heb “for Pharaoh.” The pronoun “him” has been used in the translation for stylistic reasons.



TIP #27: Get rid of popup ... just cross over its boundary. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org