But when all goes well with you, remember me and show me kindness; mention me to Pharaoh and get me out of this prison.
"Only keep me in mind when it goes well with you, and please do me a kindness by mentioning me to Pharaoh and get me out of this house.
And please have some pity on me when you are back in his favor. Mention me to Pharaoh, and ask him to let me out of here.
Only remember me when things are going well with you again--tell Pharaoh about me and get me out of this place.
But keep me in mind when things go well for you, and be good to me and say a good word for me to Pharaoh and get me out of this prison:
But remember me when it is well with you; please do me the kindness to make mention of me to Pharaoh, and so get me out of this place.
"But remember me when it is well with you, and please show kindness to me; make mention of me to Pharaoh, and get me out of this house.
|NET © [draft] ITL|
|NET © Notes||
1 tn Heb “but you have remembered me with you.” The perfect verbal form may be used rhetorically here to emphasize Joseph’s desire to be remembered. He speaks of the action as already being accomplished in order to make it clear that he expects it to be done. The form can be translated as volitional, expressing a plea or a request.
2 tn This perfect verbal form with the prefixed conjunction (and the two that immediately follow) carry the same force as the preceding perfect.
3 tn Heb “deal with me [in] kindness.”
4 tn The verb זָכַר (zakhar) in the Hiphil stem means “to cause to remember, to make mention, to boast.” The implication is that Joseph would be pleased for them to tell his story and give him the credit due him so that Pharaoh would release him. Since Pharaoh had never met Joseph, the simple translation of “cause him to remember me” would mean little.
5 tn Heb “house.” The word “prison” has been substituted in the translation for clarity.