Genesis 39:8

NET ©

But he refused, saying to his master’s wife, “Look, my master does not give any thought to his household with me here, and everything that he owns he has put into my care.

NIV ©

But he refused. "With me in charge," he told her, "my master does not concern himself with anything in the house; everything he owns he has entrusted to my care.

NASB ©

But he refused and said to his master’s wife, "Behold, with me here, my master does not concern himself with anything in the house, and he has put all that he owns in my charge.

NLT ©

But Joseph refused. "Look," he told her, "my master trusts me with everything in his entire household.

MSG ©

He wouldn't do it. He said to his master's wife, "Look, with me here, my master doesn't give a second thought to anything that goes on here--he's put me in charge of everything he owns.

BBE ©

But he would not, and said to her, You see that my master keeps no account of what I do in his house, and has put all his property in my control;

NRSV ©

But he refused and said to his master’s wife, "Look, with me here, my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my hand.

NKJV ©

But he refused and said to his master’s wife, "Look, my master does not know what is with me in the house, and he has committed all that he has to my hand.

KJV
But he refused
<03985> (8762)_,
and said
<0559> (8799)
unto his master's
<0113>
wife
<0802>_,
Behold, my master
<0113>
wotteth
<03045> (8804)
not what [is] with me in the house
<01004>_,
and he hath committed
<05414> (8804)
all that he hath
<03426>
to my hand
<03027>_;
HEBREW
ydyb
<03027>
Ntn
<05414>
wl
<0>
sy
<03426>
rsa
<0834>
lkw
<03605>
tybb
<01004>
hm
<04100>
yta
<0854>
edy
<03045>
al
<03808>
ynda
<0113>
Nh
<02005>
wynda
<0113>
tsa
<0802>
la
<0413>
rmayw
<0559>
Namyw (39:8)
<03985>
LXXM
o
<3588>  
T-NSM
de
<1161>  
PRT
ouk
<3364>  
ADV
hyelen
<2309>  
V-IAI-3S
eipen
 
V-AAI-3S
de
<1161>  
PRT
th
<3588>  
T-DSF
gunaiki
<1135>  
N-DSF
tou
<3588>  
T-GSM
kuriou
<2962>  
N-GSM
autou
<846>  
D-GSM
ei
<1487>  
CONJ
o
<3588>  
T-NSM
kuriov
<2962>  
N-NSM
mou
<1473>  
P-GS
ou
<3364>  
ADV
ginwskei
<1097>  
V-PAI-3S
di
<1223>  
PREP
eme
<1473>  
P-AS
ouden
<3762>  
A-ASN
en
<1722>  
PREP
tw
<3588>  
T-DSM
oikw
<3624>  
N-DSM
autou
<846>  
D-GSM
kai
<2532>  
CONJ
panta
<3956>  
A-APN
osa
<3745>  
A-NPN
estin
<1510>  
V-PAI-3S
autw
<846>  
D-DSM
edwken
<1325>  
V-AAI-3S
eiv
<1519>  
PREP
tav
<3588>  
T-APF
ceirav
<5495>  
N-APF
mou
<1473>  
P-GS
NET © [draft] ITL
But he refused
<03985>
, saying
<0559>
to
<0413>
his master’s
<0113>
wife
<0802>
, “Look
<02005>
, my master
<0113>
does not
<03808>
give any thought
<03045>
to his household
<01004>
with
<0854>
me here
<04100>
, and everything
<03605>
that
<0834>
he owns
<03426>
he has put
<05414>
into my care
<03027>
.
NET © Notes

tn Heb “and he said.”

tn Heb “know.”

tn The word “here” has been supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “hand.” This is a metonymy for being under the control or care of Joseph.