Genesis 37:22

NET ©

Reuben continued, “Don’t shed blood! Throw him into this cistern that is here in the wilderness, but don’t lay a hand on him.” (Reuben said this so he could rescue Joseph from them and take him back to his father.)

NIV ©

"Don’t shed any blood. Throw him into this cistern here in the desert, but don’t lay a hand on him." Reuben said this to rescue him from them and take him back to his father.

NASB ©

Reuben further said to them, "Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but do not lay hands on him"—that he might rescue him out of their hands, to restore him to his father.

NLT ©

"Why should we shed his blood? Let’s just throw him alive into this pit here. That way he will die without our having to touch him." Reuben was secretly planning to help Joseph escape, and then he would bring him back to his father.

MSG ©

No murder. Go ahead and throw him in this cistern out here in the wild, but don't hurt him." Reuben planned to go back later and get him out and take him back to his father.

BBE ©

Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.

NRSV ©

Reuben said to them, "Shed no blood; throw him into this pit here in the wilderness, but lay no hand on him" —that he might rescue him out of their hand and restore him to his father.

NKJV ©

And Reuben said to them, "Shed no blood, but cast him into this pit which is in the wilderness, and do not lay a hand on him" ––that he might deliver him out of their hands, and bring him back to his father.

KJV
And Reuben
<07205>
said
<0559> (8799)
unto them, Shed
<08210> (8799)
no blood
<01818>_,
[but] cast
<07993> (8685)
him into this pit
<0953>
that [is] in the wilderness
<04057>_,
and lay
<07971> (8799)
no hand
<03027>
upon him; that he might rid
<05337> (8687)
him out of their hands
<03027>_,
to deliver
<07725> (0)
him to his father
<01>
again
<07725> (8687)_.
HEBREW
wyba
<01>
la
<0413>
wbyshl
<07725>
Mdym
<03027>
wta
<0853>
lyuh
<05337>
Neml
<04616>
wb
<0>
wxlst
<07971>
la
<0408>
dyw
<03027>
rbdmb
<04057>
rsa
<0834>
hzh
<02088>
rwbh
<0953>
la
<0413>
wta
<0853>
wkylsh
<07993>
Md
<01818>
wkpst
<08210>
la
<03808>
Nbwar
<07205>
Mhla
<0413>
rmayw (37:22)
<0559>
LXXM
eipen
 
V-AAI-3S
de
<1161>  
PRT
autoiv
<846>  
D-DPM
roubhn
 
N-PRI
mh
<3165>  
ADV
ekcehte
<1632>  
V-PAS-2P
aima
<129>  
N-ASN
embalete
<1685>  
V-AAD-2P
auton
<846>  
D-ASM
eiv
<1519>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
lakkon
 
N-ASM
touton
<3778>  
D-ASM
ton
<3588>  
T-ASM
en
<1722>  
PREP
th
<3588>  
T-DSF
erhmw
<2048>  
N-DSF
ceira
<5495>  
N-ASF
de
<1161>  
PRT
mh
<3165>  
ADV
epenegkhte
<2018>  
V-AAS-2P
autw
<846>  
D-DSM
opwv
<3704>  
CONJ
exelhtai
<1807>  
V-AMS-3S
auton
<846>  
D-ASM
ek
<1537>  
PREP
twn
<3588>  
T-GPF
ceirwn
<5495>  
N-GPF
autwn
<846>  
D-GPM
kai
<2532>  
CONJ
apodw
<591>  
V-AAS-3S
auton
<846>  
D-ASM
tw
<3588>  
T-DSM
patri
<3962>  
N-DSM
autou
<846>  
D-GSM
NET © [draft] ITL
Reuben
<07205>
continued, “Don’t
<03808>
shed
<08210>
blood
<01818>
! Throw
<07993>
him into
<0413>
this cistern
<0953>
that is here
<02088>
in the wilderness
<04057>
, but don’t
<0408>
lay
<07971>
a hand
<03027>
on him
<07971>
.” (Reuben said
<0559>
this so
<04616>
he could rescue
<05337>
Joseph from them and take him back
<07725>
to
<0413>
his father
<01>
.)
NET © Notes

tn Heb “and Reuben said to them.”

sn The verbs translated shed, throw, and lay sound alike in Hebrew; the repetition of similar sounds draws attention to Reuben’s words.

tn The words “Reuben said this” are not in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “him”; the referent (Joseph) has been specified in the translation for clarity.

tn Heb “from their hands” (cf. v. 21). This expression has been translated as “them” here for stylistic reasons.