Genesis 37:13

NET ©

Israel said to Joseph, “Your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I will send you to them.” “I’m ready,” Joseph replied.

NIV ©

and Israel said to Joseph, "As you know, your brothers are grazing the flocks near Shechem. Come, I am going to send you to them." "Very well," he replied.

NASB ©

Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock in Shechem? Come, and I will send you to them." And he said to him, "I will go."

NLT ©

When they had been gone for some time, Jacob said to Joseph, "Your brothers are over at Shechem with the flocks. I’m going to send you to them." "I’m ready to go," Joseph replied.

MSG ©

Israel said to Joseph, "Your brothers are with flocks in Shechem. Come, I want to send you to them." Joseph said, "I'm ready."

BBE ©

And Israel said to Joseph, Are not your brothers with the flock in Shechem? come, I will send you to them. And he said to him, Here am I.

NRSV ©

And Israel said to Joseph, "Are not your brothers pasturing the flock at Shechem? Come, I will send you to them." He answered, "Here I am."

NKJV ©

And Israel said to Joseph, "Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them." So he said to him, "Here I am."

KJV
And Israel
<03478>
said
<0559> (8799)
unto Joseph
<03130>_,
Do not thy brethren
<0251>
feed
<07462> (8802)
[the flock] in Shechem
<07927>_?
come
<03212> (8798)_,
and I will send thee
<07971> (8799)
unto them. And he said
<0559> (8799)
to him, Here [am I].
HEBREW
ynnh
<02009>
wl
<0>
rmayw
<0559>
Mhyla
<0413>
Kxlsaw
<07971>
hkl
<01980>
Mksb
<07927>
Myer
<07462>
Kyxa
<0251>
awlh
<03808>
Powy
<03130>
la
<0413>
larvy
<03478>
rmayw (37:13)
<0559>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eipen
 
V-AAI-3S
israhl
<2474>  
N-PRI
prov
<4314>  
PREP
iwshf
<2501>  
N-PRI
ouc
<3364>  
ADV
oi
<3588>  
T-NPM
adelfoi
<80>  
N-NPM
sou
<4771>  
P-GS
poimainousin
<4165>  
V-PAI-3P
en
<1722>  
PREP
sucem
<4966>  
N-PRI
deuro
<1204>  
ADV
aposteilw
<649>  
V-AAS-1S
se
<4771>  
P-AS
prov
<4314>  
PREP
autouv
<846>  
D-APM
eipen
 
V-AAI-3S
de
<1161>  
PRT
autw
<846>  
D-DSM
idou
<2400>  
INJ
egw
<1473>  
P-NS
NET © [draft] ITL
Israel
<03478>
said
<0559>
to
<0413>
Joseph
<03130>
, “Your brothers
<0251>
are grazing
<07462>
the flocks near Shechem
<07927>
. Come
<01980>
, I will send
<07971>
you to
<0413>
them.” “I’m ready,” Joseph replied
<0559>
.
NET © Notes

tn The text uses an interrogative clause: “Are not your brothers,” which means “your brothers are.”

sn With these words Joseph is depicted here as an obedient son who is ready to do what his father commands.

tn Heb “and he said, ‘Here I am.’” The referent of the pronoun “he” (Joseph) has been specified in the translation for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged for stylistic reasons.