Genesis 33:20

NET ©

There he set up an altar and called it “The God of Israel is God.”

NIV ©

There he set up an altar and called it El Elohe Israel.

NASB ©

Then he erected there an altar and called it El-Elohe-Israel.

NLT ©

And there he built an altar and called it El–Elohe–Israel.

MSG ©

Then he built an altar there and named it El-Elohe-Israel (Mighty Is the God of Israel).

BBE ©

And there he put up an altar, naming it El, the God of Israel.

NRSV ©

There he erected an altar and called it El-Elohe-Israel.

NKJV ©

Then he erected an altar there and called it El Elohe Israel.

KJV
And he erected
<05324> (8686)
there an altar
<04196>_,
and called it
<07121> (8799)
Elelohe-Israel
<0415>_.
{Elelohe-Israel: that is God the God of Israel}
HEBREW
o
larvy
<03478>
yhla
<0430>
la
<0410>
wl
<0>
arqyw
<07121>
xbzm
<04196>
Ms
<08033>
buyw (33:20)
<05324>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
esthsen
<2476>  
V-AAI-3S
ekei
<1563>  
ADV
yusiasthrion
<2379>  
N-ASN
kai
<2532>  
CONJ
epekalesato
 
V-AMI-3S
ton
<3588>  
T-ASM
yeon
<2316>  
N-ASM
israhl
<2474>  
N-PRI
NET © [draft] ITL
There
<08033>
he set
<05324>
up an altar
<04196>
and called
<07121>
it “The God
<0410>
of Israel
<03478>
is God
<0430>
.”
NET © Notes

tn Heb “God, the God of Israel.” Rather than translating the name, a number of modern translations merely transliterate it from the Hebrew as “El Elohe Israel” (cf. NIV, NRSV, REB). It is not entirely clear how the name should be interpreted grammatically. One option is to supply an equative verb, as in the translation: “The God of Israel [is] God.” Another interpretive option is “the God of Israel [is] strong [or “mighty”].” Buying the land and settling down for a while was a momentous step for the patriarch, so the commemorative naming of the altar is significant.