Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 33:15

Context
NET ©

So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” 1  “Why do that?” Jacob replied. 2  “My lord has already been kind enough to me.” 3 

NIV ©

Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favour in the eyes of my lord."

NASB ©

Esau said, "Please let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."

NLT ©

"Well," Esau said, "at least let me leave some of my men to guide and protect you." "There is no reason for you to be so kind to me," Jacob insisted.

MSG ©

Esau said, "Let me at least lend you some of my men." "There's no need," said Jacob. "Your generous welcome is all I need or want."

BBE ©

And Esau said, Then keep some of my men with you. And he said, What need is there for that, if my lord is pleased with me?

NRSV ©

So Esau said, "Let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "Why should my lord be so kind to me?"

NKJV ©

And Esau said, "Now let me leave with you some of the people who are with me." But he said, "What need is there? Let me find favor in the sight of my lord."


KJV
And Esau
<06215>
said
<0559> (8799)_,
Let me now leave
<03322> (8686)
with thee [some] of the folk
<05971>
that [are] with me. And he said
<0559> (8799)_,
What
<04100>
needeth it? let me find
<04672> (8799)
grace
<02580>
in the sight
<05869>
of my lord
<0113>_.
{leave: Heb. set, or, place} {What...: Heb. Wherefore is this?}
NASB ©
Esau
<06215>
said
<0559>
, "Please
<04994>
let me leave
<03322>
with you some
<04480>
of the people
<05971>
who
<0834>
are with me." But he said
<0559>
, "What
<04100>
need is there? Let me find
<04672>
favor
<02580>
in the sight
<05869>
of my lord
<0113>
."
HEBREW
ynda
<0113>
ynyeb
<05869>
Nx
<02580>
auma
<04672>
hz
<02088>
hml
<04100>
rmayw
<0559>
yta
<0854>
rsa
<0834>
Meh
<05971>
Nm
<04480>
Kme
<05973>
an
<04994>
hgyua
<03322>
wve
<06215>
rmayw (33:15)
<0559>
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
hsau
<2269
N-PRI
kataleiqw
<2641
V-FAI-1S
meta
<3326
PREP
sou
<4771
P-GS
apo
<575
PREP
tou
<3588
T-GSM
laou
<2992
N-GSM
tou
<3588
T-GSM
met
<3326
PREP
emou
<1473
P-GS
o
<3588
T-NSM
de
<1161
PRT
eipen {V-AAI-3S} ina
<2443
CONJ
ti
<5100
I-NSN
touto
<3778
D-NSN
ikanon
<2425
A-NSN
oti
<3754
CONJ
euron
<2147
V-AAI-3P
carin
<5485
N-ASF
enantion
<1726
PREP
sou
<4771
P-GS
kurie
<2962
N-VSM
NET © [draft] ITL
So Esau
<06215>
said
<0559>
, “Let
<04994>
me leave
<03322>
some
<04480>
of my men
<05971>
with
<0854>
you.” “Why
<04100>
do that?” Jacob replied
<0559>
. “My lord
<0113>
has already
<02580>
been kind
<05869>
enough
<04672>
to me.”
NET ©

So Esau said, “Let me leave some of my men with you.” 1  “Why do that?” Jacob replied. 2  “My lord has already been kind enough to me.” 3 

NET © Notes

tn The cohortative verbal form here indicates a polite offer of help.

tn Heb “and he said, ‘Why this?’” The referent of the pronoun “he” (Jacob) has been specified for clarity, and the order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “I am finding favor in the eyes of my lord.”



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org