Genesis 31:30

NET ©

Now I understand that you have gone away because you longed desperately for your father’s house. Yet why did you steal my gods?”

NIV ©

Now you have gone off because you longed to return to your father’s house. But why did you steal my gods?"

NASB ©

"Now you have indeed gone away because you longed greatly for your father’s house; but why did you steal my gods?"

NLT ©

I know you feel you must go, and you long intensely for your childhood home, but why have you stolen my household gods?"

MSG ©

I understand. You left because you were homesick. But why did you steal my household gods?"

BBE ©

And now, it seems, you are going because your heart’s desire is for your father’s house; but why have you taken my gods?

NRSV ©

Even though you had to go because you longed greatly for your father’s house, why did you steal my gods?"

NKJV ©

"And now you have surely gone because you greatly long for your father’s house, but why did you steal my gods?"

KJV
And now, [though] thou wouldest needs
<01980> (8800)
be gone
<01980> (8804)_,
because thou sore
<03700> (8736)
longedst
<03700> (8738)
after thy father's
<01>
house
<01004>_,
[yet] wherefore hast thou stolen
<01589> (8804)
my gods
<0430>_?
HEBREW
yhla
<0430>
ta
<0853>
tbng
<01589>
hml
<04100>
Kyba
<01>
tybl
<01004>
htpokn
<03700>
Pokn
<03700>
yk
<03588>
tklh
<01980>
Klh
<01980>
htew (31:30)
<06258>
LXXM
nun
<3568>  
ADV
oun
<3767>  
PRT
peporeusai
<4198>  
V-RMI-2S
epiyumia
<1939>  
N-DSF
gar
<1063>  
PRT
epeyumhsav
<1937>  
V-AAI-2S
apelyein
<565>  
V-AAN
eiv
<1519>  
PREP
ton
<3588>  
T-ASM
oikon
<3624>  
N-ASM
tou
<3588>  
T-GSM
patrov
<3962>  
N-GSM
sou
<4771>  
P-GS
ina
<2443>  
CONJ
ti
<5100>  
I-ASN
ekleqav
<2813>  
V-AAI-2S
touv
<3588>  
T-APM
yeouv
<2316>  
N-APM
mou
<1473>  
P-GS
NET © [draft] ITL
Now
<06258>
I understand that you have gone
<01980>
away
<01980>
because
<03588>
you longed
<03700>
desperately
<03700>
for your father’s
<01>
house
<01004>
. Yet
<03700>
why
<04100>
did you steal
<01589>
my gods
<0430>
?”
NET © Notes

tn Heb “and now.” The words “I understand that” have been supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.

tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the certainty of the action.

tn The infinitive absolute appears before the perfect verbal form to emphasize the degree of emotion involved.

sn Yet why did you steal my gods? This last sentence is dropped into the speech rather suddenly. See C. Mabee, “Jacob and Laban: The Structure of Judicial Proceedings,” VT 30 (1980): 192-207, and G. W. Coats, “Self-Abasement and Insult Formulas,” JBL 91 (1972): 90-92.