Genesis 29:26

NET ©

“It is not our custom here,” Laban replied, “to give the younger daughter in marriage before the firstborn.

NIV ©

Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.

NASB ©

But Laban said, "It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.

NLT ©

"It’s not our custom to marry off a younger daughter ahead of the firstborn," Laban replied.

MSG ©

"We don't do it that way in our country," said Laban. "We don't marry off the younger daughter before the older.

BBE ©

And Laban said, In our country we do not let the younger daughter be married before the older.

NRSV ©

Laban said, "This is not done in our country—giving the younger before the firstborn.

NKJV ©

And Laban said, "It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.

KJV
And Laban
<03837>
said
<0559> (8799)_,
It must not be so done
<06213> (8735)
in our country
<04725>_,
to give
<05414> (8800)
the younger
<06810>
before
<06440>
the firstborn
<01067>_.
{country: Heb. place}
HEBREW
hrykbh
<01067>
ynpl
<06440>
hryeuh
<06810>
ttl
<05414>
wnmwqmb
<04725>
Nk
<03651>
hvey
<06213>
al
<03808>
Nbl
<03837>
rmayw (29:26)
<0559>
LXXM
eipen
 
V-AAI-3S
de
<1161>  
PRT
laban
 
N-PRI
ouk
<3364>  
ADV
estin
<1510>  
V-PAI-3S
outwv
<3778>  
ADV
en
<1722>  
PREP
tw
<3588>  
T-DSM
topw
<5117>  
N-DSM
hmwn
<1473>  
P-GP
dounai
<1325>  
V-AAN
thn
<3588>  
T-ASF
newteran
<3501>  
A-ASFC
prin
<4250>  
ADV
h
<2228>  
CONJ
thn
<3588>  
T-ASF
presbuteran
<4245>  
A-ASFC
NET © [draft] ITL
“It is not
<03808>
our custom
<03651>

<06213>
here
<04725>
,” Laban
<03837>
replied
<0559>
, “to give
<05414>
the younger
<06810>
daughter in marriage before
<06440>
the firstborn
<01067>
.
NET © Notes

tn Heb “and Laban said, ‘It is not done so in our place.’” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons.

tn Heb “to give the younger.” The words “daughter” and “in marriage” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.