Genesis 26:29

NET ©

so that you will not do us any harm, just as we have not harmed you, but have always treated you well before sending you away in peace. Now you are blessed by the Lord.”

NIV ©

that you will do us no harm, just as we did not molest you but always treated you well and sent you away in peace. And now you are blessed by the LORD."

NASB ©

that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.’"

NLT ©

Swear that you will not harm us, just as we did not harm you. We have always treated you well, and we sent you away from us in peace. And now look how the LORD has blessed you!"

MSG ©

that we maintain friendly relations. We haven't bothered you in the past; we treated you kindly and let you leave us in peace. So--GOD's blessing be with you!"

BBE ©

That you will do us no damage, even as we put no hand on you, and did you nothing but good, and sent you away in peace: and now the blessing of the Lord is on you.

NRSV ©

so that you will do us no harm, just as we have not touched you and have done to you nothing but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD."

NKJV ©

‘that you will do us no harm, since we have not touched you, and since we have done nothing to you but good and have sent you away in peace. You are now the blessed of the LORD.’"

KJV
That thou wilt do
<06213> (8799)
us no hurt
<07451>_,
as we have not touched
<05060> (8804)
thee, and as we have done
<06213> (8804)
unto thee nothing but
<07535>
good
<02896>_,
and have sent thee away
<07971> (8762)
in peace
<07965>_:
thou [art] now
<06258>
the blessed
<01288> (8803)
of the LORD
<03068>_.
{That...: Heb. If thou shalt}
HEBREW
hwhy
<03068>
Kwrb
<01288>
hte
<06258>
hta
<0859>
Mwlsb
<07965>
Kxlsnw
<07971>
bwj
<02896>
qr
<07535>
Kme
<05973>
wnyve
<06213>
rsakw
<0834>
Kwnegn
<05060>
al
<03808>
rsak
<0834>
her
<07451>
wnme
<05973>
hvet
<06213>
Ma (26:29)
<0518>
LXXM
mh
<3165>  
ADV
poihsein
<4160>  
V-FAN
mey
<3326>  
PREP
hmwn
<1473>  
P-GP
kakon
<2556>  
A-ASN
kayoti
<2530>  
ADV
hmeiv
<1473>  
P-NP
se
<4771>  
P-AS
ouk
<3364>  
ADV
ebdeluxameya
<948>  
V-AMI-1P
kai
<2532>  
CONJ
on
<3739>  
R-ASM
tropon
<5158>  
N-ASM
ecrhsameya
<5531>  
V-AMI-1P
soi
<4771>  
P-DS
kalwv
<2570>  
ADV
kai
<2532>  
CONJ
exapesteilamen
<1821>  
V-AAI-1P
se
<4771>  
P-AS
met
<3326>  
PREP
eirhnhv
<1515>  
N-GSF
kai
<2532>  
CONJ
nun
<3568>  
ADV
su
<4771>  
P-NS
euloghtov
<2128>  
A-NSM
upo
<5259>  
PREP
kuriou
<2962>  
N-GSM
NET © [draft] ITL
so that you will not
<0518>
do
<06213>
us any harm
<07451>
, just as we have not
<03808>
harmed
<05060>
you, but have always
<07535>
treated
<06213>
you well
<02896>
before sending
<07971>
you away
<07971>
in peace
<07965>
. Now
<06258>
you
<0859>
are blessed
<01288>
by the Lord
<03068>
.”
NET © Notes

tn The oath formula is used: “if you do us harm” means “so that you will not do.”

tn Heb “touched.”

tn Heb “and just as we have done only good with you.”

tn Heb “and we sent you away.”

tn The Philistine leaders are making an observation, not pronouncing a blessing, so the translation reads “you are blessed” rather than “may you be blessed” (cf. NAB).