Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 24:56

Context
NET ©

But he said to them, “Don’t detain me – the Lord 1  has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return 2  to my master.”

NIV ©

But he said to them, "Do not detain me, now that the LORD has granted success to my journey. Send me on my way so I may go to my master."

NASB ©

He said to them, "Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master."

NLT ©

But he said, "Don’t hinder my return. The LORD has made my mission successful, and I want to report back to my master."

MSG ©

He said, "Oh, don't make me wait! GOD has worked everything out so well--send me off to my master."

BBE ©

And he said, Do not keep me; the Lord has given a good outcome to my journey; let me now go back to my master.

NRSV ©

But he said to them, "Do not delay me, since the LORD has made my journey successful; let me go that I may go to my master."

NKJV ©

And he said to them, "Do not hinder me, since the LORD has prospered my way; send me away so that I may go to my master."


KJV
And he said
<0559> (8799)
unto them, Hinder me
<0309> (8762)
not, seeing the LORD
<03068>
hath prospered
<06743> (8689)
my way
<01870>_;
send me away
<07971> (8761)
that I may go
<03212> (8799)
to my master
<0113>_.
NASB ©
He said
<0559>
to them, "Do not delay
<0309>
me, since the LORD
<03068>
has prospered
<06743>
my way
<01870>
. Send
<07971>
me away
<07971>
that I may go
<01980>
to my master
<0113>
."
HEBREW
yndal
<0113>
hklaw
<01980>
ynwxls
<07971>
ykrd
<01870>
xyluh
<06743>
hwhyw
<03068>
yta
<0853>
wrxat
<0309>
la
<0408>
Mhla
<0413>
rmayw (24:56)
<0559>
LXXM
o
<3588
T-NSM
de
<1161
PRT
eipen {V-AAI-3S} prov
<4314
PREP
autouv
<846
D-APM
mh
<3165
ADV
katecete
<2722
V-PAI-2P
me
<1473
P-AS
kai
<2532
CONJ
kuriov
<2962
N-NSM
euodwsen
<2137
V-AAI-3S
thn
<3588
T-ASF
odon
<3598
N-ASF
mou
<1473
P-GS
ekpemqate
<1599
V-AAD-2P
me
<1473
P-AS
ina
<2443
CONJ
apelyw
<565
V-AAS-1S
prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
kurion
<2962
N-ASM
mou
<1473
P-GS
NET © [draft] ITL
But he said
<0559>
to
<0413>
them, “Don’t
<0408>
detain
<0309>
me– the Lord
<03068>
has granted me success
<06743>
on my journey
<01870>
. Let
<07971>
me leave
<01980>
now so
<01980>
I may return to my master
<0113>
.”
NET ©

But he said to them, “Don’t detain me – the Lord 1  has granted me success on my journey. Let me leave now so I may return 2  to my master.”

NET © Notes

tn The disjunctive clause is circumstantial, indicating a reason for the preceding request.

tn After the preceding imperative, the cohortative with the prefixed conjunction indicates purpose or result.



TIP #17: Navigate the Study Dictionary using word-wheel index or search box. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org