Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 24:5

Context
NET ©

The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me 1  to this land? Must I then 2  take your son back to the land from which you came?”

NIV ©

The servant asked him, "What if the woman is unwilling to come back with me to this land? Shall I then take your son back to the country you came from?"

NASB ©

The servant said to him, "Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?"

NLT ©

The servant asked, "But suppose I can’t find a young woman who will travel so far from home? May I then take Isaac there to live among your relatives?"

MSG ©

The servant answered, "But what if the woman refuses to leave home and come with me? Do I then take your son back to your home country?"

BBE ©

And the servant said, If by chance the woman will not come with me into this land, am I to take your son back again to the land from which you came?

NRSV ©

The servant said to him, "Perhaps the woman may not be willing to follow me to this land; must I then take your son back to the land from which you came?"

NKJV ©

And the servant said to him, "Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land. Must I take your son back to the land from which you came?"


KJV
And the servant
<05650>
said
<0559> (8799)
unto him, Peradventure the woman
<0802>
will not be willing
<014> (8799)
to follow
<03212> (8800)
me
<0310>
unto this land
<0776>_:
must I needs bring
<07725> (8687)
thy son
<01121>
again
<07725> (8686)
unto the land
<0776>
from whence thou camest
<03318> (8804)_?
NASB ©
The servant
<05650>
said
<0559>
to him, "Suppose
<0194>
the woman
<0802>
is not willing
<014>
to follow
<01980>
<310> me to this
<02088>
land
<0776>
; should I take
<07725>
your son
<01121>
back
<07725>
to the land
<0776>
from where
<0834>
<8033> you came
<03318>
?"
HEBREW
Msm
<08033>
tauy
<03318>
rsa
<0834>
Urah
<0776>
la
<0413>
Knb
<01121>
ta
<0853>
bysa
<07725>
bshh
<07725>
tazh
<02063>
Urah
<0776>
la
<0413>
yrxa
<0310>
tkll
<01980>
hsah
<0802>
hbat
<014>
al
<03808>
ylwa
<0194>
dbeh
<05650>
wyla
<0413>
rmayw (24:5)
<0559>
LXXM
eipen {V-AAI-3S} de
<1161
PRT
prov
<4314
PREP
auton
<846
D-ASM
o
<3588
T-NSM
paiv
<3816
N-NSM
mhpote
<3379
ADV
ou
<3364
ADV
bouletai
<1014
V-PMI-3S
h
<3588
T-NSF
gunh
<1135
N-NSF
poreuyhnai
<4198
V-APN
met
<3326
PREP
emou
<1473
P-GS
opisw
<3694
PREP
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
tauthn
<3778
D-ASF
apostreqw
<654
V-FAI-1S
ton
<3588
T-ASM
uion
<5207
N-ASM
sou
<4771
P-GS
eiv
<1519
PREP
thn
<3588
T-ASF
ghn
<1065
N-ASF
oyen
<3606
ADV
exhlyev
<1831
V-AAI-2S
ekeiyen
<1564
ADV
NET © [draft] ITL
The servant
<05650>
asked
<0559>
him
<0413>
, “What if
<0194>
the woman
<0802>
is not
<03808>
willing
<014>
to come
<01980>
back
<0310>
with me
<0310>
to
<0413>
this
<02063>
land
<0776>
? Must I then take your son
<01121>
back
<07725>
to
<0413>
the land
<0776>
from which
<0834>
you came
<03318>
?”
NET ©

The servant asked him, “What if the woman is not willing to come back with me 1  to this land? Must I then 2  take your son back to the land from which you came?”

NET © Notes

tn Heb “to go after me.”

tn In the Hebrew text the construction is emphatic; the infinitive absolute precedes the imperfect. However, it is difficult to reflect this emphasis in an English translation.



TIP #19: Use the Study Dictionary to learn and to research all aspects of 20,000+ terms/words. [ALL]
created in 0.03 seconds
powered by bible.org