Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 24:30

Context
NET ©

When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring 1  and heard his sister Rebekah say, 2  “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing 3  by the camels near the spring.

NIV ©

As soon as he had seen the nose ring, and the bracelets on his sister’s arms, and had heard Rebekah tell what the man said to her, he went out to the man and found him standing by the camels near the spring.

NASB ©

When he saw the ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, "This is what the man said to me," he went to the man; and behold, he was standing by the camels at the spring.

NLT ©

When he saw the nose–ring and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard her story, he rushed out to the spring, where the man was still standing beside his camels. Laban said to him,

MSG ©

He had seen the nose ring and the bracelets on his sister and had heard her say, "The man said this and this and this to me." So he went to the man and there he was, still standing with his camels at the spring.

BBE ©

And when he saw the nose-ring and the ornaments on his sister’s hands, and when she gave him word of what the man had said to her, then he went out to the man who was waiting with the camels by the water-spring.

NRSV ©

As soon as he had seen the nose-ring, and the bracelets on his sister’s arms, and when he heard the words of his sister Rebekah, "Thus the man spoke to me," he went to the man; and there he was, standing by the camels at the spring.

NKJV ©

So it came to pass, when he saw the nose ring, and the bracelets on his sister’s wrists, and when he heard the words of his sister Rebekah, saying, "Thus the man spoke to me," that he went to the man. And there he stood by the camels at the well.


KJV
And it came to pass, when he saw
<07200> (8800)
the earring
<05141>
and bracelets
<06781>
upon his sister's
<0269>
hands
<03027>_,
and when he heard
<08085> (8800)
the words
<01697>
of Rebekah
<07259>
his sister
<0269>_,
saying
<0559> (8800)_,
Thus
<03541>
spake
<01696> (8765)
the man
<0376>
unto me; that he came
<0935> (8799)
unto the man
<0376>_;
and, behold, he stood
<05975> (8802)
by
<05921>
the camels
<01581>
at the well
<05869>_.
NASB ©
When he saw
<07200>
the ring
<05141>
and the bracelets
<06781>
on his sister's
<0269>
wrists
<03027>
, and when he heard
<08085>
the words
<01697>
of Rebekah
<07259>
his sister
<0269>
, saying
<0559>
, "This
<03541>
is what
<03541>
the man
<0376>
said
<01696>
to me," he went
<0935>
to the man
<0376>
; and behold
<02009>
, he was standing
<05975>
by the camels
<01581>
at the spring
<05871>
.
HEBREW
Nyeh
<05869>
le
<05921>
Mylmgh
<01581>
le
<05921>
dme
<05975>
hnhw
<02009>
syah
<0376>
la
<0413>
abyw
<0935>
syah
<0376>
yla
<0413>
rbd
<01696>
hk
<03541>
rmal
<0559>
wtxa
<0269>
hqbr
<07259>
yrbd
<01697>
ta
<0853>
wemskw
<08085>
wtxa
<0269>
ydy
<03027>
le
<05921>
Mydmuh
<06781>
taw
<0853>
Mznh
<05141>
ta
<0853>
tark
<07200>
yhyw (24:30)
<01961>
LXXM
kai
<2532
CONJ
egeneto
<1096
V-AMI-3S
hnika
<2259
ADV
eiden
<3708
V-AAI-3S
ta
<3588
T-APN
enwtia {N-APN} kai
<2532
CONJ
ta
<3588
T-APN
qelia {N-APN} epi
<1909
PREP
tav
<3588
T-APF
ceirav
<5495
N-APF
thv
<3588
T-GSF
adelfhv
<79
N-GSF
autou
<846
D-GSM
kai
<2532
CONJ
ote
<3753
ADV
hkousen
<191
V-AAI-3S
ta
<3588
T-APN
rhmata
<4487
N-APN
rebekkav {N-PRI} thv
<3588
T-GSF
adelfhv
<79
N-GSF
autou
<846
D-GSM
legoushv
<3004
V-PAPGS
outwv
<3778
ADV
lelalhken
<2980
V-RAI-3S
moi
<1473
P-DS
o
<3588
T-NSM
anyrwpov
<444
N-NSM
kai
<2532
CONJ
hlyen
<2064
V-AAI-3S
prov
<4314
PREP
ton
<3588
T-ASM
anyrwpon
<444
N-ASM
esthkotov
<2476
V-RAPGS
autou
<846
D-GSM
epi
<1909
PREP
twn
<3588
T-GP
kamhlwn
<2574
N-GP
epi
<1909
PREP
thv
<3588
T-GSF
phghv
<4077
N-GSF
NET © [draft] ITL
When
<01961>
he saw
<07200>
the
<0853>
bracelets
<06781>
on
<05921>
his
<03027>
sister’s
<0269>
wrists
<03027>
and the nose ring
<05141>
and heard
<08085>
his
<03027>
sister
<0269>
Rebekah
<07259>
say
<0559>
, “This is what
<03541>
the man
<0376>
said
<01696>
to
<0413>
me,” he went
<0935>
out to
<0413>
meet the man
<0376>
. There
<02009>
he was, standing
<05975>
by the camels
<01581>
near the spring
<05869>
.
NET ©

When he saw the bracelets on his sister’s wrists and the nose ring 1  and heard his sister Rebekah say, 2  “This is what the man said to me,” he went out to meet the man. There he was, standing 3  by the camels near the spring.

NET © Notes

tn Heb “And it was when he saw the nose ring and the bracelets on the arms of his sister.” The word order is altered in the translation for the sake of clarity.

tn Heb “and when he heard the words of Rebekah his sister, saying.”

tn Heb “and look, he was standing.” The disjunctive clause with the participle following the particle הִנֵּה (hinneh) invites the audience to view the scene through Laban’s eyes.



TIP #25: What tip would you like to see included here? Click "To report a problem/suggestion" on the bottom of page and tell us. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org