Internet Verse Search Commentaries Word Analysis ITL - draft

Genesis 22:17

Context
NET ©

I will indeed bless you, 1  and I will greatly multiply 2  your descendants 3  so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession 4  of the strongholds 5  of their enemies.

NIV ©

I will surely bless you and make your descendants as numerous as the stars in the sky and as the sand on the seashore. Your descendants will take possession of the cities of their enemies,

NASB ©

indeed I will greatly bless you, and I will greatly multiply your seed as the stars of the heavens and as the sand which is on the seashore; and your seed shall possess the gate of their enemies.

NLT ©

I will bless you richly. I will multiply your descendants into countless millions, like the stars of the sky and the sand on the seashore. They will conquer their enemies,

MSG ©

I'll bless you--oh, how I'll bless you! And I'll make sure that your children flourish--like stars in the sky! like sand on the beaches! And your descendants will defeat their enemies.

BBE ©

That I will certainly give you my blessing, and your seed will be increased like the stars of heaven and the sand by the seaside; your seed will take the land of those who are against them;

NRSV ©

I will indeed bless you, and I will make your offspring as numerous as the stars of heaven and as the sand that is on the seashore. And your offspring shall possess the gate of their enemies,

NKJV ©

"blessing I will bless you, and multiplying I will multiply your descendants as the stars of the heaven and as the sand which is on the seashore; and your descendants shall possess the gate of their enemies.


KJV
That in blessing
<01288> (8763)
I will bless
<01288> (8762)
thee, and in multiplying
<07235> (8687)
I will multiply
<07235> (8686)
thy seed
<02233>
as the stars
<03556>
of the heaven
<08064>_,
and as the sand
<02344>
which [is] upon the sea
<03220>
shore
<08193>_;
and thy seed
<02233>
shall possess
<03423> (8799)
the gate
<08179>
of his enemies
<0341> (8802)_;
{shore: Heb. lip}
NASB ©
indeed
<03588>
I will greatly
<01288>
bless
<01288>
you, and I will greatly
<07235>
multiply
<07235>
your seed
<02233>
as the stars
<03556>
of the heavens
<08064>
and as the sand
<02344>
which
<0834>
is on the seashore
<03220>
<8193>; and your seed
<02233>
shall possess
<03423>
the gate
<08179>
of their enemies
<0340>
.
HEBREW
wybya
<0341>
res
<08179>
ta
<0853>
Kerz
<02233>
sryw
<03423>
Myh
<03220>
tpv
<08193>
le
<05921>
rsa
<0834>
lwxkw
<02344>
Mymsh
<08064>
ybkwkk
<03556>
Kerz
<02233>
ta
<0853>
hbra
<07235>
hbrhw
<07235>
Kkrba
<01288>
Krb
<01288>
yk (22:17)
<03588>
LXXM
h
<2228
ADV
mhn
<3303
PRT
eulogwn
<2127
V-PAPNS
euloghsw
<2127
V-FAI-1S
se
<4771
P-AS
kai
<2532
CONJ
plhyunwn
<4129
V-PAPNS
plhyunw
<4129
V-FAI-1S
to
<3588
T-ASN
sperma
<4690
N-ASN
sou
<4771
P-GS
wv
<3739
CONJ
touv
<3588
T-APM
asterav
<792
N-APM
tou
<3588
T-GSM
ouranou
<3772
N-GSM
kai
<2532
CONJ
wv
<3739
CONJ
thn
<3588
T-ASF
ammon
<285
N-ASF
thn
<3588
T-ASF
para
<3844
PREP
to
<3588
T-ASN
ceilov
<5491
N-ASN
thv
<3588
T-GSF
yalasshv
<2281
N-GSF
kai
<2532
CONJ
klhronomhsei
<2816
V-FAI-3S
to
<3588
T-NSN
sperma
<4690
N-NSN
sou
<4771
P-GS
tav
<3588
T-APF
poleiv
<4172
N-NPF
twn
<3588
T-GPM
upenantiwn {A-GPM}
NET © [draft] ITL
I will indeed
<03588>
bless
<01288>
you, and I will greatly multiply
<07235>
your descendants
<02233>
so that they will be as countless as the stars
<03556>
in the sky
<08064>
or the grains of sand
<02344>
on
<05921>
the seashore
<03220>
. Your descendants
<02233>
will take possession
<03423>
of the strongholds
<08179>
of their enemies
<0341>
.
NET ©

I will indeed bless you, 1  and I will greatly multiply 2  your descendants 3  so that they will be as countless as the stars in the sky or the grains of sand on the seashore. Your descendants will take possession 4  of the strongholds 5  of their enemies.

NET © Notes

tn The use of the infinitive absolute before the finite verbal form (either an imperfect or cohortative) emphasizes the certainty of the blessing.

tn Here too the infinitive absolute is used for emphasis before the following finite verb (either an imperfect or cohortative).

sn I will greatly multiply. The Lord here ratifies his earlier promise to give Abram a multitude of descendants. For further discussion see R. B. Chisholm, “Evidence from Genesis,” A Case for Premillennialism, 35-54.

tn The Hebrew term זֶרַע (zera’) occurring here and in v. 18 may mean “seed” (for planting), “offspring” (occasionally of animals, but usually of people), or “descendants” depending on the context.

tn Or “inherit.”

tn Heb “gate,” which here stands for a walled city. To break through the gate complex would be to conquer the city, for the gate complex was the main area of defense (hence the translation “stronghold”).



TIP #11: Use Fonts Page to download/install fonts if Greek or Hebrew texts look funny. [ALL]
created in 0.02 seconds
powered by bible.org