Genesis 20:13

NET ©

When God made me wander from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me, “He is my brother.”’”

NIV ©

And when God caused me to wander from my father’s household, I said to her, ‘This is how you can show your love to me: Everywhere we go, say of me, "He is my brother."’"

NASB ©

and it came about, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is the kindness which you will show to me: everywhere we go, say of me, "He is my brother."’"

NLT ©

When God sent me to travel far from my father’s home, I told her, ‘Wherever we go, have the kindness to say that you are my sister.’"

MSG ©

When God sent me out as a wanderer from my father's home, I told her, 'Do me a favor; wherever we go, tell people that I'm your brother.'"

BBE ©

And when God sent me wandering from my father’s house, I said to her, Let this be the sign of your love for me; wherever we go, say of me, He is my brother.

NRSV ©

And when God caused me to wander from my father’s house, I said to her, ‘This is the kindness you must do me: at every place to which we come, say of me, He is my brother.’"

NKJV ©

"And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said to her, ‘This is your kindness that you should do for me: in every place, wherever we go, say of me, "He is my brother."’"

KJV
And it came to pass, when God
<0430>
caused me to wander
<08582> (8689)
from my father's
<01>
house
<01004>_,
that I said
<0559> (8799)
unto her, This [is] thy kindness
<02617>
which thou shalt shew
<06213> (8799)
unto me; at every place
<04725>
whither we shall come
<0935> (8799)_,
say
<0559> (8798)
of me, He [is] my brother
<0251>_.
HEBREW
awh
<01931>
yxa
<0251>
yl
<0>
yrma
<0559>
hms
<08033>
awbn
<0935>
rsa
<0834>
Mwqmh
<04725>
lk
<03605>
la
<0413>
ydme
<05978>
yvet
<06213>
rsa
<0834>
Kdox
<02617>
hz
<02088>
hl
<0>
rmaw
<0559>
yba
<01>
tybm
<01004>
Myhla
<0430>
yta
<0853>
weth
<08582>
rsak
<0834>
yhyw (20:13)
<01961>
LXXM
egeneto
<1096>  
V-AMI-3S
de
<1161>  
PRT
hnika
<2259>  
ADV
exhgagen
<1806>  
V-AAI-3S
me
<1473>  
P-AS
o
<3588>  
T-NSM
yeov
<2316>  
N-NSM
ek
<1537>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSM
oikou
<3624>  
N-GSM
tou
<3588>  
T-GSM
patrov
<3962>  
N-GSM
mou
<1473>  
P-GS
kai
<2532>  
CONJ
eipa
 
V-AAI-1S
auth
<846>  
D-DSF
tauthn
<3778>  
D-ASF
thn
<3588>  
T-ASF
dikaiosunhn
<1343>  
N-ASF
poihseiv
<4160>  
V-FAI-2S
ep
<1909>  
PREP
eme
<1473>  
P-AS
eiv
<1519>  
PREP
panta
<3956>  
A-ASM
topon
<5117>  
N-ASM
ou
<3364>  
ADV
ean
<1437>  
CONJ
eiselywmen
<1525>  
V-AAS-1P
ekei
<1563>  
ADV
eipon
 
V-AAD-2S
eme
<1473>  
P-AS
oti
<3754>  
CONJ
adelfov
<80>  
N-NSM
mou
<1473>  
P-GS
estin
<1510>  
V-PAI-3S
NET © [draft] ITL
When
<01961>
God
<0430>
made me wander
<08582>
from my father’s
<01>
house
<01004>
, I told
<0559>
her, ‘This
<02088>
is what
<0834>
you can do
<06213>
to show your loyalty
<02617>
to me
<05978>
: Every
<03605>
place
<04725>
we go
<0935>
, say
<0559>
about
<08033>
me, “He is
<01931>
my brother
<0251>
.”’”
NET © Notes

tn The Hebrew verb is plural. This may be a case of grammatical agreement with the name for God, which is plural in form. However, when this plural name refers to the one true God, accompanying predicates are usually singular in form. Perhaps Abraham is accommodating his speech to Abimelech’s polytheistic perspective. (See GKC 463 §145.i.) If so, one should translate, “when the gods made me wander.”

tn Heb “This is your loyal deed which you can do for me.”