Genesis 19:37

NET ©

The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.

NIV ©

The older daughter had a son, and she named him Moab; he is the father of the Moabites of today.

NASB ©

The firstborn bore a son, and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.

NLT ©

When the older daughter gave birth to a son, she named him Moab. He became the ancestor of the nation now known as the Moabites.

MSG ©

The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites.

BBE ©

And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.

NRSV ©

The firstborn bore a son, and named him Moab; he is the ancestor of the Moabites to this day.

NKJV ©

The firstborn bore a son and called his name Moab; he is the father of the Moabites to this day.

KJV
And the firstborn
<01067>
bare
<03205> (8799)
a son
<01121>_,
and called
<07121> (8799)
his name
<08034>
Moab
<04124>_:
the same
<01931>
[is] the father
<01>
of the Moabites
<04124>
unto this day
<03117>_.
HEBREW
Mwyh
<03117>
de
<05704>
bawm
<04124>
yba
<01>
awh
<01931>
bawm
<04124>
wms
<08034>
arqtw
<07121>
Nb
<01121>
hrykbh
<01067>
dltw (19:37)
<03205>
LXXM
kai
<2532>  
CONJ
eteken
<5088>  
V-AAI-3S
h
<3588>  
T-NSF
presbutera
<4245>  
A-NSFC
uion
<5207>  
N-ASM
kai
<2532>  
CONJ
ekalesen
<2564>  
V-AAI-3S
to
<3588>  
T-ASN
onoma
<3686>  
N-ASN
autou
<846>  
D-GSM
mwab
 
N-PRI
legousa
<3004>  
V-PAPNS
ek
<1537>  
PREP
tou
<3588>  
T-GSM
patrov
<3962>  
N-GSM
mou
<1473>  
P-GS
outov
<3778>  
D-NSM
pathr
<3962>  
N-NSM
mwabitwn
 
N-GPM
ewv
<2193>  
PREP
thv
<3588>  
T-GSF
shmeron
<4594>  
ADV
hmerav
<2250>  
N-GSF
NET © [draft] ITL
The older daughter
<01067>
gave birth
<03205>
to a son
<01121>
and named
<08034>
him Moab
<04124>
. He is
<01931>
the ancestor
<01>
of the Moabites
<04124>
of today
<03117>
.
NET © Notes

tn Heb “the firstborn.”

sn The meaning of the name Moab is not certain. The name sounds like the Hebrew phrase “from our father” (מֵאָבִינוּ, meavinu) which the daughters used twice (vv. 32, 34). This account is probably included in the narrative in order to portray the Moabites, who later became enemies of God’s people, in a negative light.